Слайд 1Исследовательская работа по теме « Отражение реалий современной жизни в немецком
языке.»
Подготовили: уч-ся 8 класса Каташинского филиала «Старокривецкой СОШ»
Артемьева Карина
Шевцова Анастасия
Учаева Снежана
Руководитель: учитель нем.языка Передельская Г.И
2019
Слайд 2Цель исследовательской работы:
Познакомиться с изменением реалий жизни в Германии , их
отражением в немецком языке, что интересно нам при изучении немецкого языка, что расширяет общий и языковой кругозор.
Слайд 3Задачи исследовательской работы:
Найти необходимую информацию в ресурсах интернета , в печатных
источниках.
Проанализировать информацию и применить практически нужные факты для полного раскрытия темы.
Слайд 4Актуальность исследовательской работы :
Нам кажется, что данная работа позволяет глубже ознакомиться
с процессами в немецком языке, тесно связанными с современными реалиями жизни Германии, тем самым понять и применить информацию в практике изучения языка.
Слайд 5Гипотеза исследовательской работы:
Мы предполагаем, что знакомство с явлениями отражения реалий
современной жизни в немецком языке позволит не только лучше понять и усвоить изучаемый язык, но и обратит наше внимание на подобные процессы в русском языке.
Слайд 6Методы исследования:
Изучение , отбор , анализ фактов и примеров из ресурсов
интернета , печатных источников.
Сжатое изложение их содержания или краткая дословная запись
Слайд 7 Язык ---явление социальное, любые изменения происходящие в обществе, отражаются в языковых
процессах любого народа. Самым подвижным пластом в любом языке является лексика, т.е. словарный запас. Это очевидно: появляются новые реалии--появляются новые слова их обозначающие.Исчезают реалии , исчезают и слова из употребления.
Слайд 8 Эти новые слова и словосочетания , т.е. неологизмы появляются в результате
развития науки и техники, новых условий быта для обозначения новых, прежде неизвестных предметов или явлений жизни, или для выражения нового понятия. Многих из этих слов нет в официальных словарях., они существуют часто только в народной речи, иногда появляются в СМИ.
Слайд 9Они воспринимаются как неологизмы в разговорном народном языке. Конец ХХ начало
ХХI века породило наибольшее число неологизмов в немецком языке, отражающих быстро изменяющиеся реалии современной жизни. И это общечеловеческое явление, международное.
Слайд 113 октября 1990 года – падение Берлинской стены
Слайд 123 октября 1990 г.произошло объединение двух частей Германии ( восточной ГДР
и западной ФРГ) в одно государство ФРГ. Жители восточной части, т.н. Ossis, по образу жизни , по достатку отличались от западного населения Германии. В немецком языке появились два слова Ossis и Wessisот слов der Osten , der Westen ( восток , запад ).
Слайд 14Между этими жителями имелись существенные различия в достатке , образе жизни,
труде и т.д., поэтому появились эти слова , выражавшие слегка пренебрежительное отношение друг к другу : западники ---восточники, так можно перевести их на русский язык.
Слайд 15Die Ossis----жители восточной части Германии от слова der Osten---восток
Die Wessis ----жители
западной части Германии от слова der Westen--запад
Слайд 16Общеизвестно, что в последние годы Германию захлестнул поток беженцев из Сирии
, Ближнего Востока , Азии, Северной Африки при том, что там проживает большое количество иммигрантов из Турции. Европейский миграционный кризис возник в 2015г. из-за многократного увеличения числа беженцев и неспособности многих стран ЕС их принять.
Беженцы в германии
Слайд 18Отмечено, что эти иммигранты не прилагают усилий к изучению языка ,
к тому чтобы влиться в немецкое общество. Значительная их часть живёт в т.н. « параллельных обществах» , сохраняя свои традиции , во многом неприемлемые для европейцев.
Слайд 20Die Kopftuchfrau
der Kopf ---голова
Der Tuch ----платок
Die Frau ---женщина
Дословный перевод ----женщина, носящая постоянно на голове платок
Мусульманские женщины
Слайд 22 Die Importbraut ----новое слово, возникшее с появлением в жизни Германии мусульман-
иммигрантов . Оно состоит также из элементов , ранее использующихся в немецком языке: der Import ----ввоз, die Braut ----невеста. « Импортная, ввозимая невеста» : молодая девушка, которую привозят из Турции или Сирии в Германию для брака с мужчиной мусульманином, постоянно живущим в Германии, по договорённости с родителями.
Слайд 24 Эти женщины, как правило, не имеют образования, не
получают его, не знают
языка , живут замкнуто в своих
четырёх стенах в полной зависимости от мужа. Слово
die Importbraut ассоциируется у немцев с понятием
«современная рабыня». Очень известно в настоящий
момент слово.
Die Kopftuchfrau ---, связанное с мусульманскими мигрантами.
Der Kopf ----голова
der Tuch----платок
die Frau ----женщина - мусульманка, постоянно носящая на
голове платок.
Слайд 25Der Ehrenmord ---убийство во имя чести
Die Ehre ---честь
Der Mord ---убийство
Слайд 26Die Parallelgesellschaft --- «параллельное общество»
Parallel---параллельный
Die Gesellschaft ---общество
Слово означает очень обособленное,
замкнутое, закрытое общество, существующее отдельно от остального мира.
Слайд 28 die Parallelgesellschaft этот неологизм переводится как « параллельное общество »,
состоит из уже известных компонентов----parallel ---параллельный и die Gesellschaft ----общество. Подразумевается очень замкнутое , обособленное , закрытое общество мусульман –переселенцев, которые не стремятся перенимать образ жизни , нравы и обычаи страны проживания в Европе.
Слайд 29Die Importbraut ---импортная невеста
Der Import ---импорт, ввоз
Die Braut ----невеста
Этим
словом обозначается молодая девушка , привезённая из Турции в Германию для брака с мужчиной турецкого происхождения, живущего в Германии.
Слайд 31 С печально известными событиями накануне Нового года 2016 в Кёльне и
других городах Германии , когда сирийские иммигранты совершили нападение на немецких женщин, связано слово die Silvesternacht ---( das Silvester --- канун Нового года +die Nacht ---ночь) , которое в обычном смысле означает « канун Нового года».Но отныне при употреблении данного слова вспоминаются те печальные для жителей Германии события, вызвавшие волну негодования по всей Европе.
Слайд 32Die Silvesternacht ----ночь накануне Нового года
Das Silvester----канун Нового года, последний день
старого года
Die Nacht ----ночь
Слайд 34 Понятие der Ehrenmord в мусульманской среде обозначает убийство молодой женщины ,
которая, по их мнению, опозорила честь семьи, те. обратила внимание на другого мужчину, м.б., просто подала ему руку или взглянула на него. Честь семьи должна быть восстановлена через убийство виновницы. В Германии такое положение не приемлемо, но мигранты живут по своим законам . К сожалению, это слово в Германии всё более употребительно.
Слайд 35 В большинстве случаев эти неологизмы являются т.н. композитами , т.е. они
образовались от уже давно известных частей. Например, с жизнью мигрантов мусульман связано слово der Ehrenmord.
Оно переводится на русский язык тремя способами :
1. Убийство ради спасения чести семьи
2. убийство во имя чести
3. убийство для восстановления чести семьи.
Состоит из уже известных элементов:
die Ehre--честь
der Mord --убийство
Слайд 36 Следующим способом обогащения немецкого языка является заимствования из других языков. В
связи с бурным развитием компьютерной техники и большим распространением английского языка в международном общении большинство заимствований идут из английского языка. Это т.н. англицизмы.
Слайд 37англицизмы
E- Mail—переводится как электронное письмо или электронная почта
Е ---электронный
Mail ----почта
Слайд 38Выражение digital plaudern
Digital ---цифровой
Plaudern ---болтать( das Digitalplaudern)
Болтать в цифровой
форме или болтовня в цифровой форме
Слайд 39 Digital , video, computer , e –mail ----у всех на слуху.
При переводе этих слов не возникает проблем, т.к. сходные научно-технические процессы происходят везде в мире, новшества распространяются почти молниеносно.
Слово E—mail состоит из двух компонентов .Его можно перевести как «электронная почта» или « электронное письмо». или
E- mail adresse --- электронный адрес
das Team ----команда, группа людей
Слайд 40 Или выражение digital цифровой по-английски + немецкий глагол plaudern означает болтать
digital plaudern --- буквально означает болтать в цифровом формате, болтовня в цифровом формате.
Der Doppelklick-----двойной клик компьютерной мышью
Die Computerwitwe ----компьютерная вдова, т.е. женщина, муж которой зависим от компьютера, его нигде нет в реальной жизни.
das Handy ----мобильный телефон
der Schopper ----большая сумка для покупок
Слайд 41 Появилось много слов , связанных с компьютерной
тематикой.
Die Mausausbeutung ----этого слова нет
в словаре,
дословно оно означает эксплуатация компьютерной
мыши.
Die Maus -----мышь, ausbeuten ----разрабатывать,
эксплуатировать, активно работать на чём-то.
Der Mausausbeuter ----тот, кто активно работает с
компьютером, мышью, дословно ---эксплуататор
компьютерной мыши.
Слайд 42Das Handy---мобильный телефон
Der Schopfer ----большая сумка для покупок
Simsen ----посылать СМС
Die
Computerwitwe----» компьютерная вдова»
Googeln ----работать в поисковой системе гугл
Слайд 43Die Mausausbeutung ---эксплуатация компьютерной мыши
Die Maus---мышь
Ausbeuten ---разрабатывать, эксплуатировать
Der Mausausbeuter---тот, кто
активно работает с компьютерной мышью,» эксплуататор компьютерной мыши»
Слайд 45Der Trump- Effekt ---эффект Трампа
Der Trump- Schock ----шок от Трампа
, имеется ввиду неожиданная победа в выборах, как бы мощный прорыв вперёд
Слайд 47Der Rucksackbomber---человек с рюкзаком, в котором бомба, террорист, подрывник
Der Rücken---спина
Der
Sack ---мешок
Der Rucksack ---походный заплечный мешок der Bomber ---1) модная молодёжная куртка 2) « бомбист», тот , кто закладывает бомбы, совершает теракты
Слайд 48 Возникли слова, связанные с терроризмом,
знакомым теперь всему миру.
Der Rucksackbomber ----означает человек
с
рюкзаком, в котором лежит бомба, имеется ввиду
любой подрывник, террорист. Этого слова нет в
официальном словаре, но в разговорной речи оно есть.
Der Bomber ----имеет два значения : молодёжная модная
куртка по типу лётной .
Der Rucksack ----означает рюкзак, заплечный мешок.
Всё слово теперь имеет значение ----террорист, бомбист,
подрывник.
Слайд 49Слово der Waldapotheker означает дословно «лесной аптекарь» , имеется ввиду человек,
тайно , скрытно производящий наркотические вещества, буквально-- работающий в лесу.
Der Wald ----лес
Der Apotheker ---аптекарь
Слайд 51 Существует слово, отражающее процессы ,связанные с наркопроизводством.
Der Waldapotheker –»-лесной аптекарь,» который
работает
тайно, буквально в лесу, скрываясь , т.к. он
производит наркотические вещества.
Слайд 52Экологические реалии
Der Klimawandel---изменение климата
das Klima ---климат
Der Wandel
---изменение
Der Treibhauseffekt ---парниковый эффект
Das Treibhaus ----парник
Der Effekt ---эффект
Слайд 53Die Biodiversität ---биологическое разнообразие
Das Abschmelzen ---таяние ледниковых масс
Die Erwärmung
---потепление климата
Слайд 55 Немецкая экологическая картина мира
представляется целым спектром реалий, связанных с
понятиями « природа,
экология человека, изменение
климата, парниковый эффект» и другими.
Слайд 56 Слова, отражающие экореалии, в основном являются многосложными композитами или отглагольными
существительными, т.е. образуются от глаголов. Специалисты – языковеды считают, что такая структура этих слов является признаком динамичности развития явлений в природе.
Слайд 57Der Klimawandel ----изменение климата
Das Klima ----климат
Der Wandel ----изменение
Der Treibhauseffekt----парниковый эффект
Das Treibhaus
----парник
Der Effekt ----эффект
Die Biodiversität-----биологическое разнообразие
Das Abschmelzen----таяние ледниковых масс
Die Erwärmung-----потепление климата
Слайд 58Молодёжный язык
Die Gehirnprothese ---калькулятор
das Gehirn ---мозг
die Prothese ---протез,
дословно ---протез
для мозга
Слайд 59 Особой группой в языке любого народа в современном мире стоит молодёжный
язык, молодёжная коммуникация. Общение-одна из важных сфер жизни, тем более для молодёжи. От того, как складывается молодёжное общение , зависит формирование личности человека.
Слайд 60Mitmeiseln ----соответствует русскому нацарапать, писать что-то на занятиях
Die Meise ----синица
Mit
----приставка имеет значение» что-то делать вместе»
Слайд 61 Речь молодёжи всегда возмущает старшее поколение. Специфические словечки вытесняют литературные выражения.
Те же процессы есть и в немецком , и в русском языках. Вот пример из студенческого немецкого языка.
das Gehirnprothese -калькулятор
Das Gehirn -мозг
Die Prothese -протез, дословно « протез для мозга»
Слайд 62 Про скучную учительницу молодые люди говорят :
Die Schaftablette -----снотворное ,таблетка
для сна
Der Schlaf -----сон
Die Tablette -----таблетка
Слайд 63Das Lungenbrötchen ---сигарета
die Lungen ----лёгкие
Das Brötchen ---булочка ,
дословно –булочка для лёгких
Слайд 64Mitmeiseln ---что-то записать на лекции, дословно «нацарапать»
Die Meise ---синица
Mit
---приставка означает что-то делать вместе
Слайд 65Der Schnapsdrossel----пьяница, алкоголик
Der Schnaps ----водка
Der Drossel ----дрозд
Слайд 66Die Nervensäge ---сварливая женщина , пила для нервов
Die Nerven ----нервы
Die
Säge ---пила
Слайд 67 Молодёжные слова, используемые одной группой молодёжи, могут иметь совершенно другое значение
в другой группе.
Специалисты –языковеды называют молодёжный язык « языком в языке» ., особым жаргоном.
Многих из этих слов нет в официальных словарях.
Слайд 68Die Schlaftablette ----таблетка для сна
Der Schlaf ---сон
Die Tablette ----таблетка
Слайд 69Die Torte ----тортик, сладкая, красивая
Die Horrorbraut----ужасная невеста
Horror ----(англ.) ужас
Die Braut
----невеста
Слайд 70Die Giftspritze----ядовитый укол
Das Gift ---яд
Die Spritze ----уколю инъекция
Слайд 72 Очень распространено сейчас в нем.языке слово Au- pair- Mädchen, что обозначает
девушку , приехавшую из-за границы в Германию как воспитательница в семью с детьми, за которыми она присматривает. За небольшую плату и питание , проживание в семье эта девушка выполняет обязанности няни, воспитательницы, но она активно изучает язык.
AU- pair -это французский компонент
Das Mädchen -девушка
Слайд 73Das au pair Mädchen ----девушка --иностранка, работающая в немецкой семье с
проживанием, изучающая нем.язык
Au pаir (французское слово)
Das Mädchen ---девушка
Слайд 74 В ресурсах интернета мы попытались исследовать проблему обогащения словарного состава современного
немецкого языка в сфере разговорного языка , информационных технологий, экологии, политики и т.д. Это только малая капля в океане языковых знаний. Данная работа показалась нам очень интересной , т.к. она расширяет школьную программу и с необычной стороны позволяет нам прикоснуться к языковым знаниям. Мы все отмечаем, что подобные тенденции происходят и в русском языке.
Слайд 75 Прочно вошли в наш обиход такие слова : гастарбайтер, мигранты, электронка,
чаты и многие другие, которые отражают изменяющиеся реалии современной жизни в России. Возможно, мы заинтересуемся и будем исследовать подобные процессы отражения современных реалий жизни в русском языке. Это дело будущего.
Слайд 76Schönen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!!!
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!