Презентация, доклад на тему Искусство художественного перевода с использованием Онлайн – переводчиков в сети Интернет. Немецкий язык

Содержание

Задачи:Изучить виды письменного перевода;Изучить историю машинного перевода;Изучить системы онлайн – перевода текста;Провести социологический опрос среди учащихся 7 – 12 классов с целью выявления популярных сервисов Онлайн – переводов;Провести сравнительный анализ двух вариантов перевода текста;Выявить достоинства и

Слайд 1
Выполнил : ученик Афанасьев Артем8 «А» класса ГБОУ школы-интернат №17
Руководитель :

Трошкина Н. К.

Искусство художественного перевода с использованием
Онлайн – переводчиков в сети Интернет.

III областной конкурс научно – практических и исследовательских работ для обучающихся лиц с ограниченными возможностями здоровья и инвалидов

«Ломоносовские чтения «ДЕБЮТ в НАУКЕ»

Выполнил : ученик Афанасьев Артем8 «А» класса ГБОУ школы-интернат №17Руководитель : Трошкина Н. К.Искусство художественного перевода

Слайд 2Задачи:

Изучить виды письменного перевода;
Изучить историю машинного перевода;
Изучить системы онлайн – перевода

текста;
Провести социологический опрос среди учащихся 7 – 12 классов с целью выявления популярных сервисов Онлайн – переводов;
Провести сравнительный анализ двух вариантов перевода текста;
Выявить достоинства и недостатки Онлайн – переводов.


Задачи:Изучить виды письменного перевода;Изучить историю машинного перевода;Изучить системы онлайн – перевода текста;Провести социологический опрос среди учащихся 7

Слайд 4Виды перевода:
Пословный перевод - механический перевод слов иностранного текста в том

порядке, в каком они встречаются в тексте.
Дословный перевод - применяется при первом, черновом этапе работы над текстом.
Художественный перевод – колеблется между двумя принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но вольный перевод.
Виды перевода:Пословный перевод - механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в

Слайд 5История машинного перевода
1629 г.
Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один

символ выражает эквивалентные идеи различных языков.

1933 г.
Советский изобретатель Петр Смирнов-Троянский получил патент на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».

1955 г.
На машине БЭСМ в СССР сделан перевод с английского языка на русский.

1991 г.
В России создана компания «Промт» Ее костяк составили сотрудники лаборатории инженерной лингвистики Ленинградского пединститута им. А. И. Герцена.

2009 г.
Компания «Яндекс» объявила о запуске автоматического перевода на основе технологии «Промт».

История машинного перевода1629 г.Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных языков.1933

Слайд 6Популярные онлайн-сервисы.
Предназначен для перевода отдельных слов и словосочетаний.
Предназначен для перевода текста.
«Онлайн-словарь»
«Онлайн-автопереводчик»

Популярные онлайн-сервисы.Предназначен для перевода отдельных слов и словосочетаний.Предназначен для перевода текста.«Онлайн-словарь»«Онлайн-автопереводчик»

Слайд 12Google Translate

Google Translate

Слайд 13Deutsch – Russisch Wörterbuch

Deutsch – Russisch Wörterbuch

Слайд 16Допущенные ошибки при переводе текста:
Буквальность
Неправильное формирование множественного числа.
Несоответствие окончаний.
Несоблюдение падежей.
Неправильное употребление

предлога.


Допущенные ошибки при переводе текста:БуквальностьНеправильное формирование множественного числа.Несоответствие окончаний.Несоблюдение падежей.Неправильное употребление предлога.

Слайд 17Вывод:
Онлайн - переводчики пользуются высокой популярностью среди учащихся 7-12 классов
Перевод текста

не является точным и может исказить смысл текста.
Встречаются грамматические, синтаксические ошибки.
Онлайн - переводчик не может заменить человека- переводчика при переводе художественных текстов.
Такие сервисы онлайн – переводов более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики.
Онлайн – перевод требует обязательного редактирования текста.
Вывод:Онлайн - переводчики пользуются высокой популярностью среди учащихся 7-12 классовПеревод текста не является точным и может исказить

Слайд 18Список используемой литературы
Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т.П.- М.: Союз писателей

СССР, 1967.
Антокольский П. Черный хлеб мастерства/Мастерство перевода. -М.1964.
Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980.
Дзенс Н.И., Перевышина И.Р.Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. И.:Антология, 2012
Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско – немецкого и немецко – русского перевода. И.: Антология. 2012
Интернет - источники:
• http://lraber.asj-oa.am/2629/1/1979-11(61).pdf
• https://istina.msu.ru/publications/article/1656738/
• http://www.effectiff.com/hudozhestvenny-perevod
• https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-problemy-perevoda-hudozh

Список используемой литературы	Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т.П.- М.: Союз писателей СССР, 1967.	Антокольский П. Черный хлеб мастерства/Мастерство

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть