Слайд 1Искусство художественного
перевода – искусство общения
Слайд 2П. Заболоцкий. Портрет
М. Ю. Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны
свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Слайд 3Над любой вершиной
Покой,
Меж крон единый
Вздох такой,
Что еле внемлешь;
И пташки умолкли средь бора.
Жди
лишь и скоро
Тоже задремлешь.
Й. Штилер. Портрет И. Гете
«Ночная песнь странника»
Слайд 4И.В.Гёте:
Ein Gleiches
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
Im allen Wipfeln
Spurest du.
Kaum einen Hauch:
Die Vogelein
schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
1780–1815
Слайд 5Ответьте на вопросы:
Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом
лирическом стихотворении-пейзаже?
Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям?
Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?
Слайд 6Здесь мало услышать, здесь вслушаться нужно
Лирические стихотворения часто становились основой песни,
романса
Слайд 7Романс – это камерное (небольшое) вокальное произведение для голоса с инструментом.
В романсах раскрываются чувства человека, его отношение к жизни, к природе.
Слайд 8ВАРЛАМОВ Александр Егорович (15.11.1801-15.10.1848),
композитор-песенник, певец, дирижер и вокальный педагог. Из молдавских
дворян, сын военного. Варламову принадлежит свыше 200 романсов, среди них: “Что мне жить и не тужить”, “На заре ты ее не буди”, “Горные вершины”, “Белеет парус одинокий”, “Разочарование”.
Слайд 9РУБИНШТЕЙН Антон Григорьевич (1829—1894)
— русский пианист, композитор, дирижер, общественный деятель,
основатель Русского музыкального общества (1859), Петербургской консерватории (1862), ее директор и профессор.
Слайд 10Ответьте на вопросы:
Прослушайте два романса русских композиторов, сочиненных на это стихотворение,-
Александра Варламова и Антона Рубенштейна. Найдите разницу в трактовке стихотворения композиторами.
Слайд 11Сонет
–лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два трехстишия) с
определенной рифмой.
Сонеты Шекспира –классические образцы английского сонета, со-стоящего из трех четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия.
Слайд 12Обратимся к любовной лирике английского
поэта, драматурга, писателя эпохи Возрождения
Уильяма
Шекспира (1564—1616) — Сонету
№ 90 в интерпретации двух разных
переводчиков.
Слайд 13The Sonnets (1598) by William Shakespeare. Sonnet 90
Then hate me
when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee, will not seem so.
Слайд 14Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир
со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Маршака
Слайд 15Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой
небо.
Согни меня, с судьбой объединяясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, — доверши измену.
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие станут легче во сто крат.
Перевод А. Финкеля
Слайд 16Ответьте на вопросы:
1. Сравните содержание и эмоциональный строй двух
переводов.
2. Найдите в них общее и различное.
3. Какой из переводов понравился вам больше? Почему?
Слайд 17Ответьте на вопросы:
1. Прослушайте три музыкальные версии Сонета №90
Д. Кабалевский
2. Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка?
С. Никитин Б. Горбонос
Слайд 18https://docs.google.com/file/d/0BzWW4Ur1fl1LMjA0YjhmYzYtZDc2Ny00OGM0LWI5ZjAtZjgzNzE1NzExMmMw/edit?pli
http://high-day.tumblr.com/post/15880971392
Слайд 19Искусство – проводник духовной энергии
Слайд 20 Особая сила искусства состоит не только в том, что оно доводит
до нас информацию, но и о том, что может быть, еще важнее: оно является проводником духовной энергии.
Искусство благотворно воздействует на эмоции человека: вдохновляет, вселяет надежду, заставляет сопереживать.
Слайд 21Виктор Попков
«Шинель отца»
Своеобразный автопортрет художника. На картине художник изобразил себя
в старой шинели, оставшейся от погибшего на войне отца. На дальнем плане витают бесплотные тени вдов, выполненные в скорбно-малиновом цвете. Полотно передает личные переживания художника, но еще оно восстанавливает духовное родство поколений, преемственность героических традиций, отдает благодарную дань военному прошлому.
Сама шинель – символ всех скорбящих по погибшим на войне.
Слайд 22Василий Суриков
«Утро стрелецкой казни», 1881
Слайд 23 Суриков не показал самой казни, так как он не стремился шокировать
зрителя, а хотел рассказать о трагической народной судьбе в момент исторического перелома. Художник сосредоточил внимание на душевном состоянии приговорённых и том, что переживает каждый из них в последние минуты своей жизни. сознание и свои чувства.
На картине два главных героя — молодой Пётр, сидящий на коне возле кремлёвских стен, и рыжий стрелец, гневно смотрящий на царя. Этот неистовый человек представляет собой эмоциональный центр композиции. Его руки связаны, ноги забиты в колодки, но он не смирился со своей участью. В руках он сжимает свечу с взметнувшимся языком пламени. Пётр глядит на стрельцов не менее гневным и непримиримым взглядом. Он полон сознания своей правоты. Между фигурами стрельца и Петра можно провести диагональную линию, которая зрительно демонстрирует противостояние этих персонажей.
Зрители сопереживают стрельцам, проникаются их душевным состоянием. Ведь каждый из них по-своему переживает последние минуты жизни: одни – в состоянии страха и отчаяния, другие – в бессильной злобе, непокорности судьбе, третьи в слезах и молитвах.
Слайд 24Как происходит передача сообщения в искусстве
Произведения литературы – это тексты, но
могут ли быть текстами картины или музыкальные произведения?
Оказывается, да!
Слайд 25 Творцы разных эпох, создавая свои произведения (музыкальные, живописные,
архитектурные и др.)
передают определенные
сообщения.
Слушатели, зрители, читатели,
воспринимая их, «считывают» многозначную
информацию, содержащуюся в художествен-
ных образах. Тем самым они приобщаются к идеям, которыми жили их создатели, к действительности, которая их окружала, и которую авторы пропустили через свое сознание и свои чувства.
Слайд 27Например, рассматривая известную кар-
тину В. Тропинина «Гитарист», зритель как
бы прочитывает
ее содержание, проживает
ту ситуацию, которая изображена на полотне. Он видит музыканта-любителя, играющего на гитаре — инструменте, популярном для русского городского быта XIX в.
Для гитариста не важно, какое впечатле-
ние он производит на своих слушателей, а
заодно и на зрителей. Он небрежно, по-до-машнему одет. Скорее всего, он музицирует для себя или для близкого друга. Кажется, что звучит один из известных романсов или инструментальная пьеса того времени.
Слайд 28 Во все времена для
гитары сочиняли множество
ориги -нальных произведений Н. Паганини,
М. де Фалья, Э. Вила-Лобос, А. Сихра,
А. Иванов-Крамской, В. Зинчук и др.
С этим популярным инструментом вы не раз встретитесь и в живописи,
и в поэзии.
Слайд 29Пабло Пикассо "Гитара"1913
гитара плачет,
как вода по каналам — плачет,
как ветра
над снегами — плачет,
не моли ее
о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О, гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
Г. Лорка
Перевод М. Цветаевой
Слайд 30Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939 год
О, говори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная!
Душа полна такой тоской,
А ночь такая лунная!
Вон там звезда одна горит
Так ярко и мучительно,
Лучами солнце шевелит
Дразня ее язвительно.
Чего от сердца нужно ей?
Ведь знает без того она,
Что к ней тоскою долгих дней
Вся жизнь моя прикована.
А. Григорьев
Слайд 31Домашнее задание
Подготовьте сообщение о картине (на выбор) на с. 54-59
(на выбор)