Слайд 1Философия природы в японской поэзии
Слайд 2Содержание
Значение поэзии в Японии
Три этапа развития и связь с религией
Философия природы
на примерах поэзии Сайге, Басе и Тие
Влияние литературных традиций Японии на творчество русских поэтов
Слайд 3Значение поэзии в Японии
Сложение стихов входило в этикет. Надо было уметь
сочинять стихи к случаю или на заданную тему. А вести переписку даме позволительно было только стихами, причем такое послание подразумевало поэтический ответ, в котором сохранялись бы тема и поэтические образы самого послания.
Сам император, его супруга или же кто-то из первых принцев и принцесс всегда покровительствовали поэзии. В повседневную жизнь высшего общества прочно вошли разного рода литературные игры и поэтические состязания, которые устраивались по случаю любования природой (цветением сакуры, полной луной на безоблачном небе, хризантемами или ирисами и т.д.), загородных выездов императора, паломничеств, разных увеселений. Стихотворцы делились на две команды и сочиняли стихи на заданную тему. В роли арбитра нередко выступал сам император. Иногда в качестве конкурсной темы задавалось одно-единственное слово, связанное с определенным временем года, или чувство, которое и следовало наиболее выразительно использовать в стихотворении. Стихи записывали в семейные антологии, на веерах, ширмах.
Слайд 4Особой славой пользовалась антология "Кокин вакасю" ("Собрание старых и новых японских
песен", 905 г.). Антология состояла из 20 свитков и включала в себя 1100 стихотворений, которые заучивались наизусть и служили непререкаемым каноном для будущих поэтов. Стихи располагались по тематическим разделам (песни о временах года, песни странствий, скорби) так, что каждый из них представлял собой сложное единство, переливающееся всеми гранями чувств. Для каждого раздела существовала определенная система поэтических образов. Так, система сезонных символов закрепляла определенные понятия за одним из времен года. В песнях весны чаще всего воспевались цветущие вишни и туманная дымка, летом было принято петь о цикадах, кукушках, травах и цветах. Олени, алые листья кленов, роса, луна, рисовое поле считались поэтическими символами осени, а зима ассоциировалась с белым снегом и цветами сливы. Эти же образы проникли и в любовную поэзию, которая практически не существовала в отрыве от поэзии пейзажной. Здесь представлены образцы сезонной лирики Ки-но Томонари, талантливого поэта, одного из составителей "Кокин вакасю".
Слайд 5Три этапа развития и связь с религией
Хэйанский период считается золотым веком
японской литературы. До ХI века японские стихи записывались китайским письмом канси, в ХI веке появилась японская национальная азбука кана. Первая антология японской национальной поэзии Манъесю, датируемая VIII веком, пронизана наивным оптимизмом, восторгом перед миром, простодушием. В стихах нет попытки осмыслить этот мир, есть желание им просто восхищаться.
Второй период - период самурайской литературы. В это время преобладали самурайские хроники, исторические повествования о подвигах самураев, написанные часто ими самими.
Период так называемой «городской» литературы подразделяется на «позолоченный век» и «золотой век Гэнроку». Это время роста городов и увеличения численности их жителей, время подъема торгового сословия и роста значимости денег. Как говорили японцы, мешок с деньгами стал важнее самурайского меча. В этот период «школа японской науки» начинает превалировать над «китайской школой». Сторонники «японской науки» усердно комментировали древние тексты, писали историю Японии на японском, а не на китайском языке, как было принято до сих пор. Они раскрывали тайные традиции японизма или «закона предков», которыми ранее владели только представители двух кланов.
Слайд 6Со времен древности слово в Японии имело магический, сакральный смысл. Синтоистская
магия слов изначально проявляла себя в стихотворных молитвах, целью которых было умилостивить стихом богов, упорядочить отношения с космосом, достичь гармонии. Затем стали сочиняться «длинные» и «короткие» песни, которые пели в определенных ситуациях, требовавших магии, заклинания. Такие песни были уместны при сватовстве, разведении огня, перед путешествием, при обрядовом поднесении чаши с вином, в долгом пути, на похоронах, перед входом в жилище. И только по прошествии длительного времени стихи стали сочинять из эстетических потребностей, для души.
Слайд 7Философия природы на примерах поэзии Сайге, Басе и Тие
В Х веке
поэзия, как писал один из поэтов, «это не только красота весеннего тумана и очарование осенней луны, прелесть цветов и пение птиц, она движет небом и землей, трогает богов, укрепляет душу человека и помогает сохранить порядок в мире. Поэзия помогает правителям просвещать народ, а народу в стихах обращаться к правителям». Считалось, что если поэзия процветает, значит, должным образом управляется государство. Постепенно стихосложение становится, главным образом, источником эстетического наслаждения и для поэтов, и для их читателей. Больше всего ценилось умение поэта создать настроение.
Удивительного японского поэта Сайге (1118 - 1190), жившего в далекую эпоху средневековья, не зря называют «поэтом для всех времен». Сайге - это монашеское имя, а подлинное - Сато Норикие. Аристократ по происхождению, Сайге отправился на службу в императорскую гвардию, но в возрасте 22 лет постригся в монахи. Потом до конца жизни скитался по монастырям и много странствовал по северу Японии.
Свежесть, острота чувств, трепетная взволнованность Сайге близка и понятна и современному читателю, особенно танка, посвященные природе, смене времен года. Конечно, японская природа не слишком похожа на нашу, но зима, весна, лето и осень в любом человеке пробуждают схожие чувства.
Слайд 8Если этой весной,
Грубый плетень задевая,
Кто-то придет сюда
Дышать ароматом сливы,
Он станет другом
моим!
Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой.
Как ослепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема,
Он стелется, словно лед.
Слайд 9Басе (Мацуо Ёдзаэмон) - японский теоретик стиха. Жил в 1644 -
1694 гг. Настоящее имя - Дзисинтиро Ёдзаэмон. Родился в семье самурая, с 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио), затем стал учителем поэзии. Получил известность как поэт комического рэнга. Мацуо - создатель жанра и эстетики хокку. В основу своего творчества Мацуо положил принцип «озарения», руководствуясь при этом философией буддийской секты Дзэн.
Имя Басе поэт получил по названию банана - неплодоносящего, с широкими и ломкими листьями, который рос возле его дома. «Как стонет от ветра банан, как падают капли в кадку, я слышу всю ночь напролет.»
Протянул ирис
Листья к брату своему.
Зеркало реки.
Над вишней в цвету Спряталась за облака Скромница луна.
Слайд 10Фукуда Тиё (1703 -1775) родилась в провинции Кага и ребёнком прислуживала
в доме местного учителя хайкай, который и научил её слагать стихи. Признанной поэтессой Тиё стала уже в 16 - 17 лет. О её жизни известно очень немного. Предполагается, что в 18 лет она вышла замуж и родила сына, но в возрасте 25 лет овдовела, а вскоре потеряла и ребёнка. В 1753 г. Тиё принимает постриг и всю оставшуюся жизнь скитается по стране. Стихи Тиё быстро становились популярными. Она была ученицей поэта Сико, последователя Басё. Её хокку отличаются простотой и эмоциональной свежестью, прозрачностью и светлой, легкой, какой-то невесомой грустью…
Вспоминаю умершего ребенка
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
На смерть маленького сына
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
Слайд 11Влияние литературных традиций Японии на творчество русских поэтов
Интерес к уникальной, самобытной
литературе Японии - явление для мировой общественности не новое. Не стала исключением и русская литература.
Поэты-профессионалы, обратившись к заинтересовавшей их своей экзотикой и выразительностью японской миниатюристике -- В. Брюсов, А. Белый и К. Бальмонт -- на первых порах вносят в свои переводы-подражания японской лирике элементы силлабо-тоники, т.е. пытаются организовать стихи по принципу, наиболее привычному для читателей-современников.
Брюсов включил свои «Японские танки и хай-кай» в книгу 1913 года «Сны человечества»; выполнены они хореем и, в соответствии с японским оригиналом, включают две пятисложные строки (первую и третью) и три -- семисложные (если это танка), или две пятисложные и семисложную между ними -- если хокку. Танка у Брюсова могут быть нерифмованными или рифмованными:
Устремил я взгляд,
Чуть защелкал соловей,
На вечерний сад;
Там, средь сумрачных ветвей,
Месяц - мертвого бледней.
Слайд 12А. Белый всегда оставался в своих пятистишиях поэтом, ориентированным на западный
рационализм. Из всех наблюдений ему непременно нужно было сделать вывод, чаще всего вполне однозначный, направленный на самого себя.
Жизнь
Над травой мотылек -
Самолетный цветок…
Так и я: в ветер - смерть -
Над собой - стебельком -
Пролечу мотыльком.
Несколько ближе подошел к японской созерцательности поэт-импрессионист К. Бальмонт, оставивший нам серию вольных переводов японских классиков. Недаром японский профессор Я. Мойчи, преподававший в начале XX века в Санкт-Петербургском университете и хорошо знакомый с русским поэтом, назвал свою книгу «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии» (Санкт-Петербург, 1913), пытаясь обозначить тем самым точку возможного соприкосновения восточного и западного мировосприятия.
Но и Бальмонт часто не может обойтись без логического вывода и собственного лирического присутствия, абсолютно чуждых восточному созерцателю мира. Вот один из вольных бальмонтовских переводов:
Как волны, что бьются,
Под ветром о скалы,
Один
Я охвачен печалью,
В тоске.
Слайд 13Выводы
Проведя данное исследование, мы попытались решить все поставленные в начале работы
задачи.
Прежде всего, вся японская поэзия строится на заимствовании, обращению к творчеству предков. Поэтому определить временную эпоху, в которую жил тот или иной поэт, почти невозможно.
Влияние литературных традиций страны Восходящего Солнца на лириков Серебряного века объясняется Первой мировой войной, результатом которой явились не только разрушения и уничтожение мирного населения, но и взаимодействия культур, проникновение одной культуры в другую.
Благодаря этому поэты Серебряного века получили возможность изучать творчество японских собратьев по перу. Возможно, именно это явилось одной из причин появления символизма.
При этом русский символизм - это попытка обрести идеал, найти гармонию с окружающим миром. Японские же поэты не воспринимают природу, как отдельную составляющую поэзии. Японская поэзия и природа, человек как часть природы - одно целое, они неотделимы друг от друга, гармоничны.
Таким образом, философия природы в японской поэзии является не частью литературного, поэтического мировоззрения, а целым, не поиском гармонии, а самой гармонией. Именно поэтому она оказывала, оказывает, и будет продолжать оказывать огромное влияние на литературу всего мира, и России в частности.