Слайд 1Научно-исследовательская работа
«Изменение, утрата, сохранение семантики в
русских народных пословицах и поговорках»
Выполнила: ученица
7 класса
МБОУ Большерудкинская ОШ
Ермолина Светлана Алексеевна
Научный руководитель:
учитель русского языка и литературы Беляева Любовь Михайловна
с. Большая Рудка
2017г.
Слайд 2Актуальность:
Что такое поговорка и пословица?
Откуда она взялась?
Действительно ли всё происходит
именно так, как в ней говорится?
Сохранилась или изменилась семантика пословиц и поговорок в наши дни?
Слайд 3Цель работы: выявить семантические особенности, проверить достоверность семантики русских народных пословиц
и поговорок в современной действительности.
Предмет исследования: русские народные пословицы и поговорки.
Слайд 4Задачи:
Составить программу исследования;
Провести теоретический анализ литературы по данной теме;
Подобрать методы исследования,
провести эксперименты и практические работы;
Сформулировать выводы, оформить результаты работы и подготовить презентацию.
Слайд 5Программа исследования:
Изучение теоретического материала.
Выполнение практических работ.
Подведение итогов исследования.
Слайд 6Эксперимент 1
Поговорка: «Нет ничего хуже горькой редьки»
Объект исследования:, редька, лимон, перец
чили, чеснок, лук и хрен.
Слайд 8Историческая справка
А почему в поговорке фигурирует именно редька?
А все потому,
что редьку, чаще всего крестьяне ели во время поста, когда разрешалось кушать только растительную пищу. А редька была самой доступной по цене. А так как пост длился несколько недель, то редька всем надоедала так, что казалось, нет ничего хуже.
Слайд 9Эксперимент 2
Поговорка «Кататься как сыр в масле»
Это значит жить в достатке
и роскоши.
Объект исследования: сыр, масло сливочное, масло растительное
Слайд 10Историческая справка
А ведь раньше действительно сыр буквально катали в масле. Его
клали в бочку, в которую добавляли сливочное масло и катали эту бочку, до тех пор, пока масло полностью не покроет поверхность сыра. А делали это для того, чтобы сыр не покрылся сухой коркой и дольше сохранил свою свежесть. А позволить себе сыр и масло, могли только очень зажиточные люди, отсюда и поговорка «Кататься как сыр в масле», значит жить богато
Слайд 11Эксперимент 3.
Поговорка: «Вилами по воде писано»
Так говорят о чем-то маловероятном.
Объект исследования:
краски (гуашь, масляные, акриловые), вода, вилка
Слайд 12Эксперимент 4.
Объект исследования: русские народные пословицы
Ход эксперимента и результаты: учащимся школы
дано было задание: закончить пословицы и поговорки или дописать свои понимания. В опросе приняли участие 27 учащихся.
Слайд 13Заключение: в пословицах и поговорках запечатлён весь познавательный опыт народа, его
моральные, этические, социальные, эстетические, художественные и воспитательные идеалы.
Безусловно, набор пословиц и поговорок, используемых в быту, периодически меняется. Устаревшие по смыслу и по форме выражения уступают место более современным:
«Кто первый встал-того и тапочки»
«Не в деньгах счастье, а в их количестве»
« Время лечит, но за деньги быстрее»
Именно семантика помогает обнаружить изменения в русских народных поговорках.
Слайд 14Список использованной литературы:
Даль В.И. Сборник в 2-х томах « Пословицы русского
народа». М., «Высшая школа», 1987.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Зинин С.И. Владимир Иванович Даль.//Русский язык в школе, - 2001, № 5.
Павловская А.П. «Русский мир. Характер, быт и нравы», Издательство: "Слово SLOVO (Лукор)", 2013
Русские народные загадки, пословицы, поговорки./ Сост. Ю.Г. Круглов. – М.:Просвещение, 1990. – (Библиотека словесника)
Русский фольклор/ Сост. и примеч. А. Аникина.- М: Художественная литература, 1986.
http://vseposlovici.ru/