Презентация, доклад к уроку Системы машинного перевода

Глобализация мировой экономики и интеграционные процессы в Европесделали проблему взаимопонимания различных народов особенно актуальной.Традиционный перевод текстов без применения автоматизации, перестает устраивать, поскольку требует больших затрат времени.введениеГлобализация мировой экономики и интеграционные процессы в Европесделали проблему взаимопонимания

Слайд 1
системы машинного перевода

системы машинного перевода

Слайд 2Глобализация мировой экономики и интеграционные процессы в Европе
сделали проблему взаимопонимания различных

народов особенно актуальной.
Традиционный перевод текстов без применения автоматизации, перестает устраивать, поскольку требует больших затрат времени.

введение

Глобализация мировой экономики и интеграционные процессы в Европе
сделали проблему взаимопонимания различных народов особенно актуальной.
Традиционный перевод текстов без применения автоматизации, перестает устраивать, поскольку требует больших затрат времени.

Глобализация мировой экономики и интеграционные процессы в Европесделали проблему взаимопонимания различных народов особенно актуальной.Традиционный перевод текстов без

Слайд 3история электронного перевода
Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х годов.
В

2004 году отметился неофициальный юбилей – 50 летие машинного перевода .
В далеком 1954 году в Джорджтаунском университете (США) были проведены первые эксперименты, доказавшие тогда саму возможность с помощью ЭВМ переводить тексты с одного языка на другой.
У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д.Ю. Панов, А.А.Ляпунов, И.С.Мухин. В их трудах заложен фундамент, на основе которого в наши дни развиваются такие известные системы компьютерного перевода, как PROMT, Сократ и недавно появившаяся Retrans Vista.
история электронного переводаРаботы по машинному переводу начались с середины 1950-х годов.В 2004 году отметился неофициальный юбилей –

Слайд 4отечественные системы машинного перевода
Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков.


Первое поколение. 1991 г. ознаменован появлением пакета PROMT 3.0, работающий под DOS, который был ориентирован на переводы документации по программному обеспечению и не имел возможностей пополнения и коррекции словаря. В 1992г. появился пакет Stylus, в состав которого была включена утилита для коррекции словаря в соответствии со своей предметной областью.
В 1993 году был создан пакет Stylus for Windows 2.0, ставший первой в мире программой перевода в среде Windows 3.1.

отечественные системы машинного перевода Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков.      Первое поколение.

Слайд 5 Второе поколение. В 1994 году

пользователям представлена полноценная версия Stylus for Windows со встроенным редактором, возможностью сохранения элементов форматирования среды Word, синхронной прокруткой исходного текста и перевода, механизмом сохранения промежуточных результатов. Такая программная архитектура позволила организовать передачу данных из редактора Word и обеспечила перевод текстов различной тематики.
Словарный запас программы значительно расширился с появлением большого общелексического словаря, к которому можно было подключать специализированные словари и словари пользователя.
В 1995 году совместно с компанией «Бит» был разработан пакет Stylus Lingvo Office объединивший программу распознавания текста (OCR) и программу проверки орфографии(Lingvo Corrector).

Второе поколение. В 1994 году пользователям представлена полноценная версия Stylus for

Слайд 6 Третье поколение. В 1996

году появляется 32-разрядная версия
Stylus под Windows 95 и NT. Ее архитектура базируется на ядре перевода
под названием«технология Гигант».
Эта технология обеспечивает единую оболочку для перевода,
редактирования результатов и корректировки словарей любых языковых пар,
причем пользователь может обращаться к ядру перевода из самых разных
приложений.

Четвертое поколение. Программа-переводчик четвертого поколения
ProMT-98 (1998.) состоит из трех компонентов, объединенных оболочкой :
ProMT – среда переводчика;
File Translator – приложение для пакетной обработки большого количества
документов; WebView- браузер с синхронным переводом HTML- страниц.
В основе программ-переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML-to-HTML, позволяющая переводить Web-страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным
ссылкам.
В 1998 году появляется также новая версия переводчика для Интернета – WebTranSite -98 и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров
PocketPROMT.
PocketPROMT открывает новую линию программных продуктов компании, ориентированную на платформу Windows-CE для карманных компьютеров.
Третье поколение. В 1996 году появляется 32-разрядная версия Stylus под

Слайд 7другие средства автоматизации перевода
На рынке программных

продуктов машинного перевода также представлены пакеты семейства Pragmatica и Word+, которые работают в среде Windows и позволяют осуществлять русско-английский и англо-русские переводы.
Пакет Pragmatica имеет собственную программную оболочку, машинный перевод осуществляется с использованием словаря общего назначения на более чем 100 тысяч слов и ряда специализированных словарей по 40…50 тысяч слов каждый.
Система Word+ работает со словарями меньшего объема и отличается от Pragmaticа тем, что не имеет собственной оболочки, а встраивается прямо в текстовый редактор MS Word.
Среди отечественных электронных словарей выделяется мощный профессиональный словарь ABBYY Lingvo.
Lingvo является хорошим средством для оперативной помощи при переводе, когда надо быстро просмотреть варианты перевода слова.

другие средства автоматизации перевода     На рынке программных продуктов машинного перевода также представлены пакеты

Слайд 8Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает

его качество.
Стремительное развитие систем электронного перевода позволяет предположить, что через несколько лет компьютерные переводчики будут использоваться в качестве основного средства при работе с информацией на иностранных языках.

заключение

Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество.
Стремительное развитие систем электронного перевода позволяет предположить, что через несколько лет компьютерные переводчики будут использоваться в качестве основного средства при работе с информацией на иностранных языках.

Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество.Стремительное развитие систем электронного

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть