Слайд 1«Использование французского языка в названиях женских духов, туалетной воды »
Слайд 2 Цель исследования:
составить словарь, где
можно увидеть перевод многочисленных французских названий женского парфюма, а также правильно произнести их .
Слайд 3 Задачи исследования :
1.Провести анкетирование с целью выявления пользователей духов, туалетной воды с французскими названиями.
2.Провести анкетирование на знание перевода данной продукции.
3. Выяснить, аромат каких духов, туалетной воды пользуется большей популярностью среди модниц нашего города.
4. Определить, какие качества, собственные имена, действия, фразы используются в названиях.
5.Составить словарь – переводчик
6. Выявить особенности перевода.
Слайд 4Гипотеза исследования: приобретая духи, большинство потребителей не обращают внимание на название
, а руководствуются своими пристрастиями к аромату.
Слайд 5Предмет исследования: духи, туалетная вода с названием на французском языке.
Объект исследования:
названия духов, туалетной воды
Слайд 6Практическая значимость исследования: данная работа поможет в выборе парфюма, даст возможность
разобраться в названиях многочисленных марок .
Теоретическая значимость работы: развитие навыков работы с французско – русским словарём , приобретение опыта перевода.
Слайд 7Методы исследования: анкетирование, анализ, систематизация полученных сведений.
Новизна исследования: систематизация названий
на французском языке, помощь в покупке.
Слайд 8Глава I «Теоретические основы перевода с французского языка. Особенности. Трудности перевода.»
Гак В.Г.
Лободанов А.П.
Фёдоров АВ
Горелик П.Л.
Слайд 9Особенности перевода французских названий:
Важно в языке перевода :
-найти смысловые эквиваленты;
сокращать, либо
увеличивать количество слов;
-вставлять комментарии;
использовать описание или оставлять исходный термин, поскольку для него не существует эквивалента.
В.Г.Гак
Слайд 10 -В большинстве случаев принадлежность существительных к мужскому или женскому роду
в языках не совпадает.
-Большую роль играют служебные слова (предлоги, артикли, вспомогательные глаголы).
- Артикль может превратить абстрактное понятие во вполне конкретный предмет.
Горелик П.Л.
Слайд 11 Основные единицы перевода:
- фонема
( переводятся имена собственные, названия);
-морфема (переводятся сложные слова);
-слово;
- фразеологические единицы, идиомы;
- предложения;
- текст.
А.В.Фёдоров
Слайд 12Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак
(или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Транскрипция – передача звуковой формы слова.
Слайд 13Глава II «Анализ названий духов, пользующихся популярностью среди учащихся, учителей и
родителей школы №222 города Заречного»
Слайд 17Какими языковыми единицами чаще всего называются духи?
1.нарицательные имена существительные
в единственном и множественном числе. Signature (подпись),Rêve (мечта) Turbulences (вихри)
2.имена собственные, Saint Yves, Loulou,Robert Piquet
3.сочетания существительное + прилагательное. Magie Noire
( чёрная магия ), Jolie Madame ( милая госпожа ). 4.существительное +существительное с предлогом. Eau du soir
( Вечерняя вода ),Jus de Fleurs ( цветочный сок ),Jour pour Femme ( День для женщины).
Слайд 18 5.существительное + причастие. Bois Enchanté (очарованный лес ).
6.союз.Si (если).
7. предложение.Baiser vole (Летит поцелуй), La vie est belle ( Жизнь прекрасна ).
8. прилагательное. Fragile, rouge, pure. (хрупкая, красный, чистая).
Слайд 20Рейтинг популярности духов и туалетной воды
Слайд 22
Особенности перевода
1.Существительные употребляются без артикля Faubourg, Trésor, Soir, Maîtresse.
2.Слова пишутся с заглавной буквы Petal Noir, Mon Jasmin Noir, Bois Enchanté.
3.Нет согласования в роде, числе Couleurs (существительное множественное число) Violet (прилагательное единственное число), Rose
( существительное женский род ) Noir ( прилагательное мужской род ).
4.Отсутствие диакритических знаков Décadence, , Première, Lumière, Liberté,Côte d`amour,Poème,Panthère, Voyage dans les îles,Cinéma.
Слайд 23Allure – скорость, походка, вид, манера.
Inspiration – вдох, вдыхание, внушение,
под- сказка, вдохновение.
Eclat – раскат, взрыв, треск, сияние, свер-кание, блеск.
Слайд 24Заключение.
1.Учащиеся, родители и учителя школы № 222 являются активными пользователями парфюмерной
продукции с французским названием.
2.Более половины использующих духи и туалетную воду не знают перевода и сомневаются в правильности произношения.
3. Для названия духов и туалетной воды используются нарицательные и собственные имена существительные, словосочетания существительное + существительное с предлогом, существительное + прилагательное, существительное + причастие, предложение, союз, прилагательное.
4.При проведении опроса среди учащихся, родителей и учителей самыми популярными духами и туалетной водой являются Chanel №5,Eclat, Climat.
Слайд 255.При переводе данной продукции были выявлены особенности: написание всех слов в
названии заглавными буквами, отсутствие диакритических знаков, отсутствие артиклей у имён существительных, отсутствие согласования в роде и числе существительных и прилагательных.
6.Многозначность перевода некоторых названий.
Слайд 26И только аромат цветущих роз
Летучий пленник, запертый в стекле,
Напоминает в стужу
и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Уильям Шекспир