Слайд 1 «Сравнительный анализ басни И . А. Крылова «Ворона и лисица
»
с басней Jean de La Fontaine «Le Corbeau et le Renard»
Слайд 2
Эзоп
VI веке до н.э. Древняя Греция.
Слайд 3 Предмет исследования : жанр басни.
Объект исследования:
басни
«Ворона и лисица» И.А. Крылова
«Le Corbeau et le Renard» Jean de La Fontaine.
Слайд 4Цель исследования: Сравнить русскую и французскую басни .
Основные
задачи исследования:
Сравнить сюжеты басен, их героев.
Сравнить басни по структуре.
Сравнить языковые средства, которые используют баснописцы для передачи сюжета.
Сравнить отношение баснописцев к героям.
Сравнить морали в баснях.
Слайд 5Гипотеза исследования:
Басни имеют в своей основе одинаковый сюжет, но
авторы используют различные художественные средства языка для его передачи.
Слайд 6Теоретическая и практическая значимость
Применение при сравнении других литературных произведений.
Стимул для
дальнейшего изучения французского языка.
Слайд 7Глава I. «Басня и её основные компоненты».
Басня – один
из малых эпических жанров. Эпический, потому что басня – это всегда рассказ, повествование. Малый – потому что рассказ этот совсем небольшой, почти как анекдот.
Слайд 9Глава II. «Жизнь и творчество И.А. Крылова».
Басни его высмеивают не людей,
а их пороки: жадность, глупость, наглость. Его басни прозвали книгой мудрости самого народа, ведь басни понятны всем, язык басен прост, ясен, стихи звучат как живой простой разговор.
Слайд 10Глава III. «Жизнь и творчество Лафонтена ».
Ж.Лафонтен – классик французской литературы.
Слайд 11Глава IV «Сравнительный анализ басни И.А.Крылова «Ворона и лисица»с басней Jean
de La Fontaine «Le Сorbeau et le Renard».
Главные герои – Лиса и Ворона - обыкновенные жители леса ( И.А. Крылов)
Лис и Ворон - знатные господа(Jean de La Fontaine )
Слайд 12Сравнительный анализ структур басен.
Уж сколько раз твердили миру, что лесть
гнусна, вредна; но только все не впрок, и в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Le Renard s'en saisit, et dit : Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage sans doute.
Le Corbeau honteux et confus
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Слайд 13Метафора -
это когда слово употребляется в переносном смысле
( «Говорит сладко ,Cette leçon vaut bien un fromage»).
Слайд 14Олицетворение -
это наделение неодушевленных предметов живыми качествами
( «сырный
дух Лису остановил ;сыр пленил»). («Maître Corbeau, Maître Renard»)
Слайд 15Сравнение -
это когда один объект сравнивается с другим.
(«Плутовка,Сестрица ,Жар – птица, Вещуньина ,si votre ramage se rapporte à votre plumage , le phénix des hôtes de ces bois» ).
Слайд 16Эпитет - это
определение, которое дает художественную характеристику явлению или предмету. («ангельский
голосок, Le Сorbeau honteux et confus»).
Слайд 17 Фразеологический оборот -
устойчивое словосочетание, имеющее определённое лексическое
значение («бог послал кусочек сыру ,ne se sent pas de joie»)
Слайд 18
Крылатые слова - это
устойчивый фразеологизм, получивший широкое распространение
(«в зобу дыханье спёрло»).
Слайд 19 Аллегория – это
изображение какого либо понятия или
явления при помощи конкретного образа.( Лисица, le Renard – воплощение хитрости, льстеца. Ворона, Le Сorbeau – воплощение глупости, простоты.)
Слайд 20
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право,
сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!... Ведь ты б у нас была царь-птица!»
« Hé ! bonjour Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Слайд 22
Художественные средства, используемые И.А.Крыловым.
в сердце льстец всегда отыщет уголок – олицетворение.
бог послал кусочек сыру – фразеологизм.
Ворона взгромоздясь – показывает усердие вороны
Позадумалась – слово, придуманное автором
Близехонько – слово, придуманное автором
сырный дух Лису остановил – олицетворение
сыр пленил – олицетворение
Плутовка – сравнение
Говорит сладко - метафора
ангельский голосок – эпитет
Спой, светик – оценочная лексика
Сестрица – оценочная лексика
Жар – птица - сравнение
Вещуньина – сравнение
Вскружилась голова – фразеологический оборот
в зобу дыханье спёрло – крылатое слово
во всё воронье горло – фразеологический оборот
плутовка такова – фразеологический оборот
Эмоционально окрашенные слова:
Кусочек, лисица, шейка, глазки, пёрышки, носок, голосок.
Слайд 23
Художественные средства, используемые Лафонтеном
Maître Corbeau – олицетворение
sur un arbre perché –
показывает усердие вороны
Maître Renard – олицетворение
ce langage – возвышенный стиль
Monsieur du Corbeau – олицетворение
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !- оценочная лексика
si votre ramage Se rapporte à votre plumage - сравнение
le phénix des hôtes de ces bois – сравнение
ne se sent pas de joie – фразеологический оборот
Mon bon monsieur – олицетворение
Cette leçon vaut bien un fromage – метафора
Le corbeau honteux et confus – эпитет
Слайд 24Сравнение отношений авторов к своим персонажам
насмешка
русская ворона и французский ворон-глуповатые,
слишком доверчивые
в начале басни Крылов объявляет Лисицыны деяния гнусными и вредными, после же смеётся более над Вороною, нежели над Лисицею.
Лафонтен выражает своё отношение словами Лиса. Он надеется, что попав в такую ситуацию, Ворон теперь будет в следующий раз умнее. Он не будет доверять Лису или кому- то другому, в ком он не уверен.
Слайд 25 Оба баснописца высмеивают лесть и льстецов.
Мораль Крылова:«Уж сколько раз
твердили миру, что лесть гнусна, вредна; да только всё не впрок, и в сердце льстец всегда отыщет уголок»
Мораль Лафонтена :« Mon bon monsieur, apprenez que tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute.Cette leçon vaut bien un fromage sans doute ».
Слайд 26Заключение
Один сюжет Эзопа.
Герои различны по происхождению.
Морали в баснях совпадают.
Отношение баснописцев к лести отрицательное.
Различаются басни лишь по использованию авторами художественных средств.
И.А. Крылов использует больше сравнений, эпитетов в своей басне.
По размеру басня Крылова также превосходит французскую.