Тогда к иероглифам слов-пришельцев стали добавлять ключ (радикал), означающий принадлежность к определенной группе понятий. Например, слово лев пришло в китайский язык как
师子 shīzi. Затем к нему добавили ключ 犭quǎn, который означает принадлежность к животным, и получилось слово 狮子 shīzi.
Подобным же образом поступили при переводе на китайский язык таблицы Менделеева. К металлам добавили ключ 钅jīn — «металл», к газам добавили 气 qì – «пар», а к минералам 石shí – «камень».
Со временем все иностранные товары стали обозначать добавлением специальных иероглифов. Вот некоторые из них:
胡 hú – «северные иноплеменники». Например, 胡桃 hútáo – грецкий орех, 胡菜 húcài – капуста полевая. 西 (xī) – «запад». Например, 西红柿 xīhóngshì – помидор («западный» + «красный» + «восточная хурма»).
Огромное количество слов пришло в китайский язык благодаря попыткам перевода канонов буддизма на китайский язык. Такие слова как 世界 shìjiè мир, 知识 zhīshi знания, 结果 jiéguǒ результат, 觉悟 juéwù сознание,方便 fāngbian удобство, 智慧 zhìhuì мудрость, 圆满 yuánmǎn успешный пришли в китайский язык именно благодаря буддизму .
1) способ добавления ключа (радикала) к иероглифу;
2) способ добавления специального иероглифа.
Нельзя сказать, что заимствованные слова в Китае появились только лишь благодаря политике открытости внешнему миру, проведенной Ден Сяопином. Страны мира не должны существовать в отрыве друг от друга. Различные культуры оказывают влияние друг на друга на протяжении всей человеческой истории. Разные культуры взаимно дополняют друг друга, происходит процесс культурного обмена. Китайский язык вобрал в себя заимствования из языков стран Азии, Индии, Японии, в меньшей степени из языков Европы и Америки.
Говоря о фонетических заимствованиях, однако, следует рассмотреть также и те ситуации, когда иероглифы, представляя собой фонетическую запись иностранного слова, вместе с тем передают также его смысловое значение. Здесь семантика как бы накладывается на звуковую форму слова. В
китайском языке существует небольшое количество слов этого типа.
Например: 模特儿 mòtèr модель («образец» + «особый» + «суффикс имен существительных»);
绷带 bēngdài (англ. bandage) бинт («затягивать» + «лента»);
黑客 hēikè хакер («черный» + «гость»).
Примеры: 沙发shāfā софа;
三明治sānmíngzhì сэндвич;
可可kěkě какао;
咖啡kāfēi кофе; 幽默yōumò юмор; 柠檬níngméng лимон;
卢布lúbù рубль;
伏特加fútèjiā водка;
Например: 沙丁鱼 shādīngyú сардина (англ. sardine + 鱼«рыба»), 探戈舞 tàngewǔ танго (англ. исп. tango + 舞«танец»). Английское слово butter«масло» можно передать фонетически как 白脱 báituō или 白脱油 báituōyóu (где 油– родовое слово, классифицирующий компонент «масло»).
3.Семантико-фонетический способ заимствования
Например: 生日卡shēngrìkǎ поздравительная открытка с днем рождения («рождаться» + «день» + фонетическая калька от англ. card); 摩托车 mótuōchē мотоцикл, мотороллер (фонетическая калька + « машина»);
芭蕾舞 bāleǐwǔ балет (фонетическая калька + «танец»).
4. Еще более «китайскими» становятся семантические заимствования, когда новое слово передает смысл, а не звучание иноязычного аналога.
Интересно, что иногда с появлением таких «осмысленных» заимствований чуждая фонетическая калька полностью вытесняется из активного словарного запаса языка. Так, довольно схожий по звучанию, однако абсолютно неадаптированный по значению
德律风 délǜfēng – телефон,
в настоящее время полностью вытеснен семантическим 电话diànhuà («электричество» + «слова»).
Примеры подобных заимствований: SIM卡сим-карта (интересно, что в данном случае иероглиф 卡 сам по себе также является заимствованным, это фонетическая калька от англ. card, карта), 卡拉 kǎlā OK караоке,
Т恤 tìxù (англ. Т-shirt) футболка, call台 телефонный информационный центр (англ. call звонок + 台 tái стойка, прилавок, трибуна), 三G手机 sǎn G shǒujī мобильный телефон третьего поколения (三 sān три + Generation поколение + 手机 shǒujī мобильный телефон) и др.
Преимущественно при этом способе заимствования применяются буквы латинского алфавита (из английского языка или же из китайского фонетического письма - пиньинь). Это могут быть аббревиатуры, сокращения, а также целые слова на английском языке или записанные при помощи пиньинь.
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть