Презентация, доклад на тему Заимствования в китайском языке

План:История и статистика;Современные способы заимствования:Фонетический;Семантически-фонетический с родовым словом;Семантико-фонетический;Семантический;Буквенные вкрапления в иероглифическом тексте или буквенные заимствования.Вывод; Список литературы;

Слайд 1


Слайд 2План:
История и статистика;
Современные способы заимствования:
Фонетический;
Семантически-фонетический с родовым словом;
Семантико-фонетический;
Семантический;
Буквенные вкрапления в иероглифическом

тексте или буквенные заимствования.
Вывод;
Список литературы;

План:История и статистика;Современные способы заимствования:Фонетический;Семантически-фонетический с родовым словом;Семантико-фонетический;Семантический;Буквенные вкрапления в иероглифическом тексте или буквенные заимствования.Вывод; Список литературы;

Слайд 3Такое явление как заимствование наблюдается в китайском языке еще с древности.

Тогда существовало 2 основных способа заимствования:

Тогда к иероглифам слов-пришельцев стали добавлять ключ (радикал), означающий принадлежность к определенной группе понятий. Например, слово лев пришло в китайский язык как
师子 shīzi. Затем к нему добавили ключ 犭quǎn, который означает принадлежность к животным, и получилось слово 狮子 shīzi.
Подобным же образом поступили при переводе на китайский язык таблицы Менделеева. К металлам добавили ключ 钅jīn — «металл», к газам добавили 气 qì – «пар», а к минералам 石shí – «камень».

Со временем все иностранные товары стали обозначать добавлением специальных иероглифов. Вот некоторые из них:
胡 hú – «северные иноплеменники». Например, 胡桃 hútáo – грецкий орех, 胡菜 húcài – капуста полевая. 西 (xī) – «запад». Например, 西红柿 xīhóngshì – помидор («западный» + «красный» + «восточная хурма»).
Огромное количество слов пришло в китайский язык благодаря попыткам перевода канонов буддизма на китайский язык. Такие слова как 世界 shìjiè мир, 知识 zhīshi знания, 结果 jiéguǒ результат, 觉悟 juéwù сознание,方便 fāngbian удобство, 智慧 zhìhuì мудрость, 圆满 yuánmǎn успешный пришли в китайский язык именно благодаря буддизму .

1) способ добавления ключа (радикала) к иероглифу;

2) способ добавления специального иероглифа.

Такое явление как заимствование наблюдается в китайском языке еще с древности. Тогда существовало 2 основных способа заимствования:

Слайд 4Что повлияло на внедрение в китайский язык
иностранных заимствований?

Проведение "политики

реформ и открытости внешнему миру", провозглашенной Дэн Сяопином в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка, стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни.
Что повлияло на внедрение в китайский язык иностранных заимствований? Проведение

Слайд 5Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования собственных буквенных слов

служат материалы всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы и блоги).

Нельзя сказать, что заимствованные слова в Китае появились только лишь благодаря политике открытости внешнему миру, проведенной Ден Сяопином. Страны мира не должны существовать в отрыве друг от друга. Различные культуры оказывают влияние друг на друга на протяжении всей человеческой истории. Разные культуры взаимно дополняют друг друга, происходит процесс культурного обмена. Китайский язык вобрал в себя заимствования из языков стран Азии, Индии, Японии, в меньшей степени из языков Европы и Америки.

Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования собственных буквенных слов служат материалы всемирной электронной сети Интернет

Слайд 6Современные способы заимствований в китайском языке:
1. Фонетические заимствования –
представляют собой

воспроизведение внешней формы звуковой оболочки иностранного слова. Степень звукового освоения, фонетической адаптации может быть различной: полной, неполной или частичной. В связи с особенностями китайской фонетической системы, полное воспроизведение иноязычного элемента в большинстве случаев не представляется возможным.

Говоря о фонетических заимствованиях, однако, следует рассмотреть также и те ситуации, когда иероглифы, представляя собой фонетическую запись иностранного слова, вместе с тем передают также его смысловое значение. Здесь семантика как бы накладывается на звуковую форму слова. В
китайском языке существует небольшое количество слов этого типа.

Например: 模特儿 mòtèr модель («образец» + «особый» + «суффикс имен существительных»);
绷带 bēngdài (англ. bandage) бинт («затягивать» + «лента»);
黑客 hēikè хакер («черный» + «гость»).

Примеры: 沙发shāfā софа;
三明治sānmíngzhì сэндвич;
可可kěkě какао;
咖啡kāfēi кофе; 幽默yōumò юмор; 柠檬níngméng лимон;
卢布lúbù рубль;
伏特加fútèjiā водка;

Современные способы заимствований в китайском языке:1. Фонетические заимствования – представляют собой воспроизведение внешней формы звуковой оболочки иностранного

Слайд 72. Более органично вписываются в структуру языка семантически-фонетические заимствования с родовым

словом, в которых в качестве фонетической кальки выступает только одна часть, другая показывает, к какой категории понятий относится новое слово.

Например: 沙丁鱼 shādīngyú сардина (англ. sardine + 鱼«рыба»), 探戈舞 tàngewǔ танго (англ. исп. tango + 舞«танец»). Английское слово butter«масло» можно передать фонетически как 白脱 báituō или 白脱油 báituōyóu (где 油– родовое слово, классифицирующий компонент «масло»).

2. Более органично вписываются в структуру языка семантически-фонетические заимствования с родовым словом, в которых в качестве фонетической

Слайд 8При семантико-фонетическом способе заимствования один или несколько компонентов представляют собой семантически

значимые лексические элементы и переводятся дословно, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова.

3.Семантико-фонетический способ заимствования

Например: 生日卡shēngrìkǎ поздравительная открытка с днем рождения («рождаться» + «день» + фонетическая калька от англ. card); 摩托车 mótuōchē мотоцикл, мотороллер (фонетическая калька + « машина»);
芭蕾舞 bāleǐwǔ балет (фонетическая калька + «танец»).

При семантико-фонетическом способе заимствования один или несколько компонентов представляют собой семантически значимые лексические элементы и переводятся дословно,

Слайд 9 Примерами могут служить такие слова, как 冰

箱 bīngxiāng холодильник («лед» + «ящик»); 篮球 lánqiú баскетбол («корзина» + «мяч»); 蓝牙lányá bluetooth («синий» + «зуб»).

4. Еще более «китайскими» становятся семантические заимствования, когда новое слово передает смысл, а не звучание иноязычного аналога.

Интересно, что иногда с появлением таких «осмысленных» заимствований чуждая фонетическая калька полностью вытесняется из активного словарного запаса языка. Так, довольно схожий по звучанию, однако абсолютно неадаптированный по значению
德律风 délǜfēng – телефон,
в настоящее время полностью вытеснен семантическим 电话diànhuà («электричество» + «слова»).

Примерами могут служить такие слова, как 冰 箱 bīngxiāng холодильник («лед» + «ящик»);

Слайд 10 5. В настоящее время мы можем говорить о появлении абсолютно

нового способа заимствования в китайском языке, это буквенные вкрапления в иероглифическом тексте или буквенные заимствования.

Примеры подобных заимствований: SIM卡сим-карта (интересно, что в данном случае иероглиф 卡 сам по себе также является заимствованным, это фонетическая калька от англ. card, карта), 卡拉 kǎlā OK караоке,
Т恤 tìxù (англ. Т-shirt) футболка, call台 телефонный информационный центр (англ. call звонок + 台 tái стойка, прилавок, трибуна), 三G手机 sǎn G shǒujī мобильный телефон третьего поколения (三 sān три + Generation поколение + 手机 shǒujī мобильный телефон) и др.

Преимущественно при этом способе заимствования применяются буквы латинского алфавита (из английского языка или же из китайского фонетического письма - пиньинь). Это могут быть аббревиатуры, сокращения, а также целые слова на английском языке или записанные при помощи пиньинь.

5. В настоящее время мы можем говорить о появлении абсолютно нового способа заимствования в китайском языке,

Слайд 11Вывод:
Таким образом, следует отметить, что в условиях современного быстроменяющегося мира все

чаще появляется необходимость во внедрении слов и выражений иностранного происхождения, как для выражения новых значений, так и для обновления лексической системы в целом. На фоне активных культурных, экономических и политических связей Китая с другими государствами в последние десятилетия отмечается массированное проникновение иностранных заимствований в современный китайский язык. Более того, эти иноязычные элементы проходят различной степени фонетические, семантические и грамматические адаптации, во время внедрения в язык.
Вывод:Таким образом, следует отметить, что в условиях современного быстроменяющегося мира все чаще появляется необходимость во внедрении слов

Слайд 12Список литературы и других источников информации:

Борисова О. С. ПУТИ И ИСТОЧНИКИ

ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

А.Ю. Косинцева ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

http://education.imextrade.ru/review/kaleidoscope-of-culture/loanwords-and-cultural-exchanges/

http://brainstorage.me/works/152074

Список литературы и других источников информации:Борисова О. С. ПУТИ И ИСТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕА.Ю. Косинцева ЗАИМСТВОВАНИЯ

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть