linguistic knowledge of both the source language and the receptor language through reading and/or listening to discourse genres available from different sources of information, like books, the Internet, television, radio, etc. (either English or Russian can be a source language or a receptor language).
The interpreter should search for an appropriate, accurate, and natural way of using both the source language and the receptor language by asking and observing how nativeto interpret on stage speakers using their language in real-life situations.
The interpreter should agree with the speaker on how : statement by statement or giving a summary after the talk. If the interpreter is to interpret statement by statement, he must use the first-person personal pronoun "I"to refer to the speaker; when giving a summary after a talk, particularly in a debate or a discussion, the interpreter must use the third-person personal pronoun "he"or "she"or "speaker's name
Occasions and Stakeholders
Face-to-face meeting between the Project and individuals (village leaders, religious leaders, tribal leaders, local government leaders, contractors, sub-contractors)
Teleconference / telephone between the Project and individuals (government leaders and contractors)
Formal meeting between the Project, government authorities, and agents of private institutions (district leaders, domestic and foreign NGO leaders, universities, etc)
Opening and/or closing ceremony of a new project outdoors (in the
field) between the Project, the contractors, the government leaders, and the communities.
Contentious meeting on labor issues between the Project and the demonstrators
Formal meeting between the Project and the villagers in the Village Hall
Formal interview for new recruitments at LNG Tangguh
Working procedure meeting (
Logistical preparation
-
The interpreter should to carry his own small tape-recorder or cellphone/recorder with him at all times to record his actual interpreting work for his own performance assessment. Remember, interpreting work is not always in a very well-organized formal situation. It may take place anywhere and anytime. This small extra work may improve his performance and bring the interpreter up to a more professional level. Make sure to let the speaker or the organizer know of this recording by asking their permission to do it for personal improvement, rather than for commercial or political purposes.
The interpreter should have a pen and a small notebook on him to put down certain points during a session of discussion if the audience is given a chance to comment and raise questions (in a discussion situation).
The interpreter should ask the speaker if he has a hard copy of the talk and review it before going on stage. This will help the interpreter to find out new terms that he needs to clarify with the speaker or a friend to avoid misinterpreting. If the speaker is invited to deliver a speech without written notes, the interpreter should ask the speaker to brief him on the main points.