Презентация, доклад на тему Сравнительный анализ английский пословиц и поговорок о погоде и их эквивалентов на русском языке

Содержание

I. Введение. Определение понятия пословицы и поговорки. Обоснование выбора темы. Цели и задачи исследования. Пословица – всем делам

Слайд 1 

Сравнительный анализ английских пословиц и поговорок о погоде и их эквивалентов на русском языке


               Сравнительный анализ

Слайд 2I. Введение. Определение понятия пословицы и поговорки. Обоснование выбора темы. Цели

и задачи исследования.


Пословица – всем делам помощница.
Поговорка - цветок, пословица – ягодка.
Пословицы и поговорки являются народным творчеством. Пословицы - меткие образные выражения, обобщающие различные явления жизни и имеющие, обычно, назидательный характер. Пословиц великое множество. Они образны по происхождению, тематике и охватывают все сферы жизни народа: вера, мир, родина, дом, погода и другие.

I. Введение. Определение понятия пословицы и поговорки. Обоснование выбора темы. Цели и задачи исследования.

Слайд 3 Это короткие и простые, но богатые по смыслу фразы, которые

передаются от поколения к поколению. Шолохов называл пословицы «сгустком разума», «крылатой мудростью». Восточные народы называют пословицы «цветом языка», греки и римляне – «господствующими мнениями», итальянцы – «училищем народа», немцы – «уличной мудростью». В народном фольклоре, при всем его разнообразии и богатстве поэтических форм, трудно найти более любопытный жанр, чем пословица.
Это короткие и простые, но богатые по смыслу фразы, которые передаются от поколения к поколению. Шолохов

Слайд 4 Пословица – это краткое народное изречение, законченное высказывание с назидательным

и переносным смыслом.
Поговорка - это общеизвестное выражение, преимущественно образное, не являющееся законченным высказыванием и не имеющее назидательного смысла.
Пословицы и поговорки – элемент не только русской устной речи, которые наряду с другими устоявшимися разговорными формулами: присловиями, побасенками, небылицами, приветствиями, шутливыми советами - красят речь, делают ее более яркой, образной.
Пословица – это краткое народное изречение, законченное высказывание с назидательным и  переносным смыслом.

Слайд 5Смысл пословиц и поговорок обнаруживается лишь в живой речи, в контексте.

Поэтому вне контекста или ситуации, пословицы почти не употребляются. Народная мудрость гласит: «Пословица к слову молвится».
Жанр пословиц и поговорок, как и любое другое устное народное творчество, очень важен для изучения и понимания культуры представителей других стран и национальностей, для сопоставления этих культур, выявления у них сходств и различий.
Смысл пословиц и поговорок обнаруживается лишь в живой речи, в контексте. Поэтому вне контекста или ситуации, пословицы

Слайд 6
Знание пословиц на английском языке способствует обогащению лексического запаса новыми

выражениями и устоявшимися изречениями, многие из которых имеют эквиваленты на русском языке. Изучение английских пословиц помогает лучше узнать быт и традиции британцев, их язык и нравы, и увидеть, что у нас много общего.
Знание пословиц на английском языке способствует обогащению лексического запаса новыми выражениями и устоявшимися изречениями, многие из

Слайд 7II. 1. Почему англичане так часто говорят о погоде?
По данным

исследований: как минимум треть британцев либо разговаривают о погоде, либо только что говорили о ней, либо собираются это сделать.
Почему же британцы делают это? География этой страны делает ее погоду такой, какой она является – мягкой, переменчивой и непредсказуемой. Переменчивость климата означает, что жители страны никогда не знают, чего ожидать.
Климат в Великобритании является более непредсказуемым, чем в других странах. Солнца в Великобритании очень мало. Погода и в самом деле приносит англичанам массу проблем.
II. 1. Почему англичане так часто говорят о погоде?  По данным исследований: как минимум треть британцев

Слайд 9Английский писатель Джонсон Сэмюэл как-то заметил: «Когда встречаются два англичанина, они

обязательно начинают говорить о погоде». Это очень удивительно, ведь английская погода скучна по своей сути. В ней нет сильных ураганов и торнадо, как в Соединенных Штатах. Снежных и холодных зим, как в Сибири. А уж жаркое лето, подобное южным широтам и подавно не встречалось в туманном Альбионе.
Англичане очень сдержанная нация, несклонная к заключению быстрых знакомств. Так что погода для большинства жителей Великобритании это всего лишь предлог сломать природную сдержанность и перейти к общению.

Английский писатель Джонсон Сэмюэл как-то заметил: «Когда встречаются два англичанина, они обязательно начинают говорить о погоде». Это

Слайд 102. Высказывания известных британских классиков об английской погоде.
Хью Лори «Конечно, мы

вообще в Англии не очень общаемся. Вот поэтому мы придумали разговоры о погоде».
Марк Твен «Если вам не нравится погода в Новой Англии, подождите несколько минут».
Фрэнк Хаббард «Не браните погоду – если бы она не менялась, девять человек из десяти не смогли бы начать ни одного разговора».

2. Высказывания известных британских классиков об английской погоде.Хью Лори «Конечно, мы вообще в Англии не очень общаемся.

Слайд 11Оскар Уайльд «Я ничего не хотел бы менять Англии, кроме погоды».
Оскар

Уайльд «Всякий раз, когда люди заводят со мной разговор о погоде, я с несомненностью чувствую, что они имеют в виду что-то другое».
Джером Джером «Погода все равно, что правительство – она не всегда такая, как надо».
Роберт Хайнлайн «Климат – это то, что вы ожидаете, а погода – то, что вы получаете».
Бил Брайсон «Для приезжего самое удивительное в английской погоде то, что погоды, вообще-то никакой нет».


Оскар Уайльд «Я ничего не хотел бы менять Англии, кроме погоды».Оскар Уайльд «Всякий раз, когда люди заводят

Слайд 12Чарлз Уорнер «Все ругают погоду, но никто с ней не борется».
Тони

Батлер « Климат в Ирландии изумительный, но погода все гробит».
Энни Дилард « В мире есть семь – восемь категорий явлений, о которых стоило бы говорить, и одно из них - погода».
Джон Раскин «Солнце радует, дождик освежает, ветер бодрит, снег наполняет сердце весельем: не бывает плохой погоды, а есть только разновидности хорошей».
Чарлз Уорнер «Все ругают погоду, но никто с ней не борется».Тони Батлер « Климат в Ирландии изумительный,

Слайд 13 III. Сравнительный анализ английских пословиц и поговорок о погоде и

их эквивалентов на русском языке. 1.Классификация английских пословиц и поговорок.

Британскую погоду превосходно иллюстрирует наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге».
Обсудить дождь или солнце англичанин готов всегда,и сделать это ему помогает множество фраз и пословиц.

III. Сравнительный анализ английских пословиц и поговорок о погоде и  их эквивалентов на русском языке.

Слайд 14Все английские пословицы и поговорки можно разделить на три группы:
1.Пословицы, которые

полностью одинаково переводятся на русский язык;
2.Пословицы, которые частично одинаково переводятся на русский язык;
3.Пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык.

Все английские пословицы и поговорки можно разделить на три группы: 1.Пословицы, которые полностью одинаково переводятся на русский

Слайд 15К первой группе относятся следующие пословицы:
- “When the thunder is very

good, there’s very little rain”.
Пер. «Когда раскаты грома громкие, дождя совсем мало».
Экв. «Из большой тучи, да малый дождь».
-“The sun will shine on our side of the fence.”
Пер. «Солнце будет освещать забор и с нашей стороны»
Экв. «Будет и на нашей улице праздник».


Примечание: пер. – перевод; экв. – эквивалент.
К первой группе относятся следующие пословицы: - “When the thunder is very good, there’s very little rain”.Пер.

Слайд 16 - “The grass is always greener on the other side

of the fence”.
Пер. «Трава всегда зеленее по другую сторону забора».
Экв. «Хорошо там, где нас нет».
-“Everything is good in its season”.
Пер. «Все хорошо в свое время».
Экв. «Всякому овощу свое время».
-“After rain comes fair weather”.
Пер. «После ненастья наступает хорошая погода».
Экв. «Не все ненастье, будет и красное солнышко».
-“Make hay while the sun shines”.
Пер. «Коси сено, пока солнце светит».
Экв. «Коси коса, пока роса».

- “The grass is always greener on the other side of the fence”. Пер. «Трава всегда

Слайд 17ё
-“Old birds are not caught with chaff”.
Пер. «Старых птиц на

мякину не поймаешь».
Экв. «Старого воробья на мякине не проведешь».
-“The wind cannot be caught in a net”.
Пер. «Ветра сетью не поймаешь».
Экв. «Ветра в рукавицу не поймаешь».
- “One swallow does not make a summer”.
Пер. «Одна ласточка лета не делает».
Экв. «Одна ласточка весны не делает».
-“They must hunger in winter that will not work in summer”.
Пер. «Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой».
Экв. «Кто ленив сохой, тому весь год плохой».

ё -“Old birds are not caught with chaff”.Пер. «Старых птиц на мякину не поймаешь». Экв. «Старого воробья

Слайд 18
- “A wise man carries his cloak in fair weather,

and a fool wants his in rain”.
Пер. «Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нем только в дождь».
Экв. «Гром не грянет, мужик не перекрестится».
-“The morning sun never lasts a day”.
Пер. «Утреннее солнце никогда не бывает весь день».
Экв. «Ничто не вечно под луной».

- “A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in

Слайд 19Ко второй группе мы можем отнести следующие пословицы:
- “Small rain lays

a great dust”.
Пер. «Небольшой дождь большую пыль прибивает».
Экв. «Малая искра большое пламя родит».
- “Every cloud has a silver lining”.
Пер. «У каждого облака есть серебряная подкладка».
Экв. «Нет худа без добра».
-“Into each life some rain must fall”.
Пер. «В каждой жизни пройдет ни один дождь».
Экв. «Жизнь прожить, не поле перейти».
-“After a storm comes a calm”.
Пер. «После дождя наступает затишье».
Экв. «После дождя солнышко».

Ко второй группе мы можем отнести следующие пословицы: - “Small rain lays a great dust”. Пер. «Небольшой

Слайд 20 -“The early bird catches the worm”.
Пер. «Ранняя птичка

ловит червя».
Экв. «Кто рано встает, того удача ждет».
-“Sudden as an April shower”.
Пер. «Неожиданно как апрельский душ».
Экв. «Как снег на голову».



-“The early bird catches the worm”.  Пер. «Ранняя птичка ловит червя». Экв. «Кто рано встает,

Слайд 21И, наконец, к третьей группе относятся пословицы:
-“When it rains, it

pours.”
Пер. «Начинается дождь, превращается в ливень».
Экв. «Пришла беда – отворяй ворота».
-“Rain before seven, clear by eleven”.
Пер. «До семи часов дождь, к одиннадцати уже прояснилось».
Экв. «Семь пятниц на неделе».
- “Although it rains, throw not away your watering pot”.
Пер. «Хотя идет дождь, не спеши выбрасывать лейку».
Экв. «Береженного Бог бережет».
И, наконец, к третьей группе относятся пословицы:  -“When it rains, it pours.”Пер. «Начинается дождь, превращается в

Слайд 22Заключение
У всех народов половицы создавались, главным образом, в крестьянской среде. Они

возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в пословицах.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью не только изучения английского языка, но и знакомства с национальным характером жителей страны изучаемого языка.

ЗаключениеУ всех народов половицы создавались, главным образом, в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из

Слайд 23 Можно сделать вывод, что разговор о погоде – это своего

рода приветствие для англичан, способ начать разговор; форма речевого этикета, которая помогает преодолеть застенчивость. Фраза “It’s a lovely day, isn’t it?”- это вопрос совсем не о погоде. Эта фраза не требует подробного ответа, но она располагает к началу беседы. Также, как “How do you do?” – это вопрос не о здоровье. Отрицание или молчание будет расцениваться, как личное оскорбление.
Можно сделать вывод, что разговор о погоде – это своего рода приветствие для англичан, способ начать

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть