Сравнительный анализ
английских пословиц и
поговорок о погоде и
их эквивалентов на русском
языке
Слайд 2I. Введение. Определение понятия пословицы и поговорки. Обоснование выбора темы. Цели
и задачи исследования.
Пословица – всем делам помощница.
Поговорка - цветок, пословица – ягодка.
Пословицы и поговорки являются народным творчеством. Пословицы - меткие образные выражения, обобщающие различные явления жизни и имеющие, обычно, назидательный характер. Пословиц великое множество. Они образны по происхождению, тематике и охватывают все сферы жизни народа: вера, мир, родина, дом, погода и другие.
Слайд 3 Это короткие и простые, но богатые по смыслу фразы, которые
передаются от поколения к поколению. Шолохов называл пословицы «сгустком разума», «крылатой мудростью». Восточные народы называют пословицы «цветом языка», греки и римляне – «господствующими мнениями», итальянцы – «училищем народа», немцы – «уличной мудростью». В народном фольклоре, при всем его разнообразии и богатстве поэтических форм, трудно найти более любопытный жанр, чем пословица.
Слайд 4 Пословица – это краткое народное изречение, законченное высказывание с назидательным
и переносным смыслом.
Поговорка - это общеизвестное выражение, преимущественно образное, не являющееся законченным высказыванием и не имеющее назидательного смысла.
Пословицы и поговорки – элемент не только русской устной речи, которые наряду с другими устоявшимися разговорными формулами: присловиями, побасенками, небылицами, приветствиями, шутливыми советами - красят речь, делают ее более яркой, образной.
Слайд 5Смысл пословиц и поговорок обнаруживается лишь в живой речи, в контексте.
Поэтому вне контекста или ситуации, пословицы почти не употребляются. Народная мудрость гласит: «Пословица к слову молвится».
Жанр пословиц и поговорок, как и любое другое устное народное творчество, очень важен для изучения и понимания культуры представителей других стран и национальностей, для сопоставления этих культур, выявления у них сходств и различий.
Слайд 6
Знание пословиц на английском языке способствует обогащению лексического запаса новыми
выражениями и устоявшимися изречениями, многие из которых имеют эквиваленты на русском языке. Изучение английских пословиц помогает лучше узнать быт и традиции британцев, их язык и нравы, и увидеть, что у нас много общего.
Слайд 7II. 1. Почему англичане так часто говорят о погоде?
По данным
исследований: как минимум треть британцев либо разговаривают о погоде, либо только что говорили о ней, либо собираются это сделать.
Почему же британцы делают это? География этой страны делает ее погоду такой, какой она является – мягкой, переменчивой и непредсказуемой. Переменчивость климата означает, что жители страны никогда не знают, чего ожидать.
Климат в Великобритании является более непредсказуемым, чем в других странах. Солнца в Великобритании очень мало. Погода и в самом деле приносит англичанам массу проблем.
Слайд 9Английский писатель Джонсон Сэмюэл как-то заметил: «Когда встречаются два англичанина, они
обязательно начинают говорить о погоде». Это очень удивительно, ведь английская погода скучна по своей сути. В ней нет сильных ураганов и торнадо, как в Соединенных Штатах. Снежных и холодных зим, как в Сибири. А уж жаркое лето, подобное южным широтам и подавно не встречалось в туманном Альбионе.
Англичане очень сдержанная нация, несклонная к заключению быстрых знакомств. Так что погода для большинства жителей Великобритании это всего лишь предлог сломать природную сдержанность и перейти к общению.
Слайд 102. Высказывания известных британских классиков об английской погоде.
Хью Лори «Конечно, мы
вообще в Англии не очень общаемся. Вот поэтому мы придумали разговоры о погоде».
Марк Твен «Если вам не нравится погода в Новой Англии, подождите несколько минут».
Фрэнк Хаббард «Не браните погоду – если бы она не менялась, девять человек из десяти не смогли бы начать ни одного разговора».
Слайд 11Оскар Уайльд «Я ничего не хотел бы менять Англии, кроме погоды».
Оскар
Уайльд «Всякий раз, когда люди заводят со мной разговор о погоде, я с несомненностью чувствую, что они имеют в виду что-то другое».
Джером Джером «Погода все равно, что правительство – она не всегда такая, как надо».
Роберт Хайнлайн «Климат – это то, что вы ожидаете, а погода – то, что вы получаете».
Бил Брайсон «Для приезжего самое удивительное в английской погоде то, что погоды, вообще-то никакой нет».
Слайд 12Чарлз Уорнер «Все ругают погоду, но никто с ней не борется».
Тони
Батлер « Климат в Ирландии изумительный, но погода все гробит».
Энни Дилард « В мире есть семь – восемь категорий явлений, о которых стоило бы говорить, и одно из них - погода».
Джон Раскин «Солнце радует, дождик освежает, ветер бодрит, снег наполняет сердце весельем: не бывает плохой погоды, а есть только разновидности хорошей».
Слайд 13 III. Сравнительный анализ английских пословиц и поговорок о погоде и
их эквивалентов на русском языке. 1.Классификация английских пословиц и поговорок.
Британскую погоду превосходно иллюстрирует наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге».
Обсудить дождь или солнце англичанин готов всегда,и сделать это ему помогает множество фраз и пословиц.
Слайд 14Все английские пословицы и поговорки можно разделить на три группы:
1.Пословицы, которые
полностью одинаково переводятся на русский язык;
2.Пословицы, которые частично одинаково переводятся на русский язык;
3.Пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык.
Слайд 15К первой группе относятся следующие пословицы:
- “When the thunder is very
good, there’s very little rain”.
Пер. «Когда раскаты грома громкие, дождя совсем мало».
Экв. «Из большой тучи, да малый дождь».
-“The sun will shine on our side of the fence.”
Пер. «Солнце будет освещать забор и с нашей стороны»
Экв. «Будет и на нашей улице праздник».
Примечание: пер. – перевод; экв. – эквивалент.
Слайд 16 - “The grass is always greener on the other side
of the fence”.
Пер. «Трава всегда зеленее по другую сторону забора».
Экв. «Хорошо там, где нас нет».
-“Everything is good in its season”.
Пер. «Все хорошо в свое время».
Экв. «Всякому овощу свое время».
-“After rain comes fair weather”.
Пер. «После ненастья наступает хорошая погода».
Экв. «Не все ненастье, будет и красное солнышко».
-“Make hay while the sun shines”.
Пер. «Коси сено, пока солнце светит».
Экв. «Коси коса, пока роса».
Слайд 17ё
-“Old birds are not caught with chaff”.
Пер. «Старых птиц на
мякину не поймаешь».
Экв. «Старого воробья на мякине не проведешь».
-“The wind cannot be caught in a net”.
Пер. «Ветра сетью не поймаешь».
Экв. «Ветра в рукавицу не поймаешь».
- “One swallow does not make a summer”.
Пер. «Одна ласточка лета не делает».
Экв. «Одна ласточка весны не делает».
-“They must hunger in winter that will not work in summer”.
Пер. «Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой».
Экв. «Кто ленив сохой, тому весь год плохой».
Слайд 18
- “A wise man carries his cloak in fair weather,
and a fool wants his in rain”.
Пер. «Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нем только в дождь».
Экв. «Гром не грянет, мужик не перекрестится».
-“The morning sun never lasts a day”.
Пер. «Утреннее солнце никогда не бывает весь день».
Экв. «Ничто не вечно под луной».
Слайд 19Ко второй группе мы можем отнести следующие пословицы:
- “Small rain lays
a great dust”.
Пер. «Небольшой дождь большую пыль прибивает».
Экв. «Малая искра большое пламя родит».
- “Every cloud has a silver lining”.
Пер. «У каждого облака есть серебряная подкладка».
Экв. «Нет худа без добра».
-“Into each life some rain must fall”.
Пер. «В каждой жизни пройдет ни один дождь».
Экв. «Жизнь прожить, не поле перейти».
-“After a storm comes a calm”.
Пер. «После дождя наступает затишье».
Экв. «После дождя солнышко».
Слайд 20 -“The early bird catches the worm”.
Пер. «Ранняя птичка
ловит червя».
Экв. «Кто рано встает, того удача ждет».
-“Sudden as an April shower”.
Пер. «Неожиданно как апрельский душ».
Экв. «Как снег на голову».
Слайд 21И, наконец, к третьей группе относятся пословицы:
-“When it rains, it
pours.”
Пер. «Начинается дождь, превращается в ливень».
Экв. «Пришла беда – отворяй ворота».
-“Rain before seven, clear by eleven”.
Пер. «До семи часов дождь, к одиннадцати уже прояснилось».
Экв. «Семь пятниц на неделе».
- “Although it rains, throw not away your watering pot”.
Пер. «Хотя идет дождь, не спеши выбрасывать лейку».
Экв. «Береженного Бог бережет».
Слайд 22Заключение
У всех народов половицы создавались, главным образом, в крестьянской среде. Они
возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в пословицах.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью не только изучения английского языка, но и знакомства с национальным характером жителей страны изучаемого языка.
Слайд 23 Можно сделать вывод, что разговор о погоде – это своего
рода приветствие для англичан, способ начать разговор; форма речевого этикета, которая помогает преодолеть застенчивость. Фраза “It’s a lovely day, isn’t it?”- это вопрос совсем не о погоде. Эта фраза не требует подробного ответа, но она располагает к началу беседы. Также, как “How do you do?” – это вопрос не о здоровье. Отрицание или молчание будет расцениваться, как личное оскорбление.