Слайд 1
Сонет – это ключ, которым Шекспир открыл
своё сердце.
«Вечная тайна» сонетов Шекспира
Слайд 2ГИПОТЕЗА
Если в сонетах воспеваются вечные ценности, то люди всегда будут
читать их.
Слайд 3
Сонет – как жемчужное ожерелье, в котором
каждая жемчужина имеет свое значение, это единая цепь, в которой без недостающего звена все рухнет.
Слайд 4СОНЕТ (ПО ИТАЛЬЯНСКИ SONNETO)- ЭТО ТВЁРДАЯ ПОЭТИЧЕКАЯ ФОРМА, СТИХОТВОРЕНИЕ, СОСТОЯЩЕЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО
ИЗ 14СТРОК: ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (КАТРЕНА), ДВА ТРЁХСТИШИЯ (ТЕРЦЕТА).
ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ ИЛИ СОНЕТ С АНГЛИЙСКОЙ РИФМОВКОЙ ИМЕЕТ ДРУГОЕ СТРОЕНИЕ: ТРИ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (КАТРЕНА) И ОДНО ДВУСТИШИЕ. ЭТО ДВУСТИШИЕ НАЗЫВАЮТ СОНЕТНЫМ КЛЮЧОМ.
ТАКОЙ СОНЕТ ПРИОБРЁЛ БОЛЬШУЮ ПОПУЛЯРНОСТЬ БЛАГОДАРЯ У. ШЕКСПИРУ.
Слайд 5Сонет – стихотворный лирический жанр с определенной системой рифмовки.
Пишется
сонет преимущественно ямбом – пяти- или шестистопным, реже употребляется четырехстопный ямб.
Основная ритмическая единица сонета – строка, за которой обычно следует пауза. Стих льется мелодично. Слово и мысль в сонетах, как правило, гармоничны, образы взяты из обыденной жизни, лексика довольно проста, и «мысль не перевешивает слово».
Слайд 6На четырех на бронзовых своих
Широких ножках, вроде львиных лап,
Четырнадцатистрочный прочный стих
Стоит
в веках – и сдвинулся хотя б!
Н. Матвеева «К сонету»
Слайд 7ГЕРОИ СОНЕТОВ
У. ШЕКСПИРА
На радость иль печаль, по воле Рока,
Два друга,
две любви владеют мной:
Мужчина, светлокудрый, светлоокий,
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Слайд 8КТО ОНИ?
Белокурый друг – 1) Генри Ризли (Henry Wriothesley), граф Саутгемптон,
(сонеты 2, 3, 5, 6, 7, 9, 11, 12, 14, 16, 17)
2) Уильям Герберт, граф" Пембрук, в 1609г. лорд-камергер при дворе короля Якова,(сонеты № 1, 4, 8, 10, 13),
3) Уильям Хетклиф (выпускник Грейз Инн),
4) Уилл Хьюз, актёр
Смуглая леди - 1) Мэри Фитто
2) Элизабет Верной
Слайд 9Сонетов, посвященных другу -126 (с1 по126), их больше, чем сонетов о
возлюбленной - 26 (с 126 по152), что отличает цикл сонет Шекспира от других сонетных циклов не только в английской, но и во всей мировой литературе.
Слайд 10 Шекспир написал 154 сонета в период с 1592 -1599, напечатаны
в 1609 году.
Шекспира переводили на русский язык - Н. Гербель(1905), М. Чайковский (1914), С. Маршак (1948), А. Финкель (1976), С. Степанов (1999), А. Кузнецов (2000).
Новаторство У. Шекспира заключается в том, что он применил новую стихотворную форму в сонете и создал образ дамы не похожий на классический: смуглая, темноволосая, не блещущая красотой. Основная тема сонетов У. Шекспира – не любовь, а дружба.
Таким образом, наша гипотеза подтвердилась: если в сонете воспевается любовь и дружба, то сонеты будут читаться во все времена, т.к. эти темы волнуют каждое поколение людей.
Слайд 11 Люблю тебя, законченность сонета,
С надменною твоею красотой,
Как правильную четкость
силуэта
Красавицы изысканно-простой.
К. Бальмонт «Хвала сонету»
Слайд 12
Шекспир. Сонет 83
Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности
нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.
Перевод С.Маршака
Слайд 13
Шекспир. Сонет 147
Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же
яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!
Перевод С.Маршака
Слайд 14ШЕКСПИР УИЛЬЯМ - СОНЕТЫ
Шекспир Уильям – сонеты
Когда на суд безмолвных, тайных
дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.
Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.
Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды
Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.
Перевод С.Маршака