Слайд 1
«Сам себе переводчик и звукорежиссер!»
Выполнила:
ученица 5 «а» класса
Черных Доминика
Руководитель:
учитель
английского языка
Лысенко Л.Н.
Слайд 2Каким бы ни был возраст ребенка –
обучать иностранному языку нужно
интересными и познавательными способами.
englishlittle.ru
Сегодня вряд ли найдется хоть один ребенок, который не любит смотреть мультики. Мультфильмы для детей – это увлекательное погружение в волшебный мир, яркие впечатления. Современная киноиндустрия, как отечественная, так и зарубежная поражает своим разнообразием. Встреча с новым мультфильмом таит в себе радость открытия неведомого мира. Мира фантастического, волшебного! В нем происходят чудеса, в нем, возможно все самое невозможное!
Так как я увлекаюсь немецким языком, то решила попробовать озвучить русский мультфильм на немецкий язык. Для этого мне пришлось стать и переводчиком, и диктором. В общем, «Сам себе переводчиком и звукорежиссером!»
Слайд 3Введение
Проблема перевода мультфильмов актуальна, так как перевод видеоматериалов появился относительно
недавно, в XX веке.
Новизна нашей работы заключается в том, что можно будет не только пассивно смотреть мультфильмы, но и переводить, и озвучивать с русского на немецкий язык. Тем самым разнообразить свой досуг, проводить свободное время с пользой, приобрести новое хобби. Изучение иностранного языка в начальной школе при помощи мультфильмов намного интереснее.
Объектом работы является мультфильм «Лунтик и его друзья» (2 серия – «Сон»).
Предметом исследования нашей работы является история возникновения мультфильмов, процесс перевода и озвучивания мультфильмов.
Слайд 4
Цель нашей работы: перевести русский мультфильм «Лунтик и его друзья» на
немецкий язык и озвучить его. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи:
изучить научную литературу по вопросу;
узнать секреты озвучивания мультфильмов для того, чтобы попробовать озвучить серию мультфильмов «Лунтик и его друзья»;
применить на практике полученные знания: перевести и озвучить свою первую серию мультфильма «Лунтик и его друзья».
Слайд 5
Гипотеза: учащиеся начальной школы, просмотрев вторую серию мультфильма «Лунтик», смогут легко
запомнить фразы «Приветствия» и «Прощания».
Методы исследования: сбор информации из разных источников, наблюдение, анкетирование, эксперимент (перевод и озвучивание мультфильма).
Практическая значимость работы состоит в том, что созданная нами работа может применяться на уроке немецкого языка в начальной школе при изучении фраз «Приветствия» и «Прощания».
Слайд 6Мультфильм, классификация мультфильмов
Мультипликационный фильм, мультфильм – это фильм, выполненный при
помощи средств покадровой отрисовки (включая 3D-моделирование) и предназначенный для демонстрации в кинотеатре, трансляции по телевидению, просмотре на экране компьютера и других электронных устройствах.
Создание мультипликации - длительный, трудоемкий процесс. Продюсер определяет общий замысел, сценаристы разрабатывают сюжет и сценарий, который затем разбивается на эпизоды и сцены, иллюстрируемые серией набросков.
Многим детям российские мультфильмы смотреть не так интересно после остросюжетных и красочных иностранных. Все дети выбирают мультики по принципу красочности и интереса, моды в классе или садике. А ведь много российских мультфильмов создавалось на основе сказок. Советские мультфильмы по своей природе интересны сюжетом и заставляют мыслить.
Слайд 7Классификация мультфильмов
По целям: образовательные; развивающие; воспитательные; обучающие; познавательные; ознакомительные; развлекательные;
риторические.
По возрастным интересам: для детей; для подростков; для взрослых.
Слайд 8О трудностях перевода
«Перевести – значит выразить точно и полно средствами одного
языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы»
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы.
В процессе перевода выявляются некоторые трудности, которые связаны, прежде всего, с подысканием соответствий между элементами двух языков. Очень часто при переводе трудно найти межъязыковые соответствия. Это происходит потому, что отдельные категории в разных языках выражены различными средствами.
Слайд 10«Приключения Лунтика и его друзей» — российский«Приключения Лунтика и его друзей» — российский обучающий анимационный сериал
для детей. Это история про милое четырёхухое существо — Лунтика«Приключения Лунтика и его друзей» — российский обучающий анимационный сериал для детей. Это история про милое четырёхухое существо — Лунтика, родившегося на Луне«Приключения Лунтика и его друзей» — российский обучающий анимационный сериал для детей. Это история про милое четырёхухое существо — Лунтика, родившегося на Луне и упавшего с неё на Землю.
Большинство персонажей — это мелкие животные: насекомыеперсонажей — это мелкие животные: насекомые, рыбыперсонажей — это мелкие животные: насекомые, рыбы, лягушки и т. д. Главные персонажи — это дети, прежде всего сам Лунтик, которые познают мир, учатся взаимоотношениям в обществе.
Сериал очень добрый, в нём показан детский взгляд на мир. Каждая серия – это заряд положительных эмоций и поучительных историй.
Слайд 11Процесс перевода и озвучивания мультсериала «Лунтик и его друзья»
Слайд 13Заключение
Мультфильмы не только развлекают, но и поучают, поясняют, при этом
очень убедительно, и что такое хорошо, и что такое плохо. Приобщают к хорошему, отвращают от плохого – без унылого назидания, без скучных разговоров, которые дети не всегда готовы слушать.
В ходе работы над темой «Сам себе переводчик и звукорежиссер!» мы успешно решили поставленные задачи исследования:
изучили научную литературу по вопросу;
узнали секреты озвучивания мультфильмов;
применили на практике полученные знания: перевели и озвучили свою первую серию мультфильма «Лунтик и его друзья».
Нашему исследованию удалось вынести на поверхность данную проблему и подтвердить гипотезу: учащиеся начальной школы, просмотрев вторую серию мультфильма «Лунтик», смогли легко запомнить фразы «Приветствия» и «Прощания».