Слайд 1ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Слайд 2План
Языковая картина мира и проблема переводимости
Лингвистические и экстралингвистические ограничения переводимости
Фоновая информация.
Подтекст. Вертикальный контекст.
Социолингвистические проблемы в переводе.
Слайд 3Языковая картина мира
совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности
на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков.
Слайд 4В.фон Гумбольдт
Если мы усвоили иностранный язык адекватно, то такое освоение «можно
было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира».
«Мы в большей или меньшей степени переносим на иностранный язык свое собственное миропонимание и, больше того, свое представление о языке»
Слайд 5Гипотеза Сепира – Уорфа
существующие в сознании человека системы понятий, а,
следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является
Слайд 6Концепция неполной переводимости
перевод возможен, но при переводе происходит потеря информации
в большем или меньшем объеме.
Слайд 7Лингвистические ограничения
Неодинаковая категоризация действительности разными языками:
рука – hand
и arm, переводчик – interpreter, translator, наука – science, humanity, прошедшее время – Present Indefinite, Present Continious, отсутствие грамматического рода в англ.яз.
Слайд 8Лингвистические ограничения
Наличие этнографических лакун:
сутки, Кремль, лицо кавказской национальности, джигитовка;
Lunch, inch, chapel,
Church of England, public school, sabbatical year, Oscar, Big Ben
Слайд 9Лингвистические ограничения
Специфическое использование фонологических особенностей языка (звуковой символизм):
And the
silken, sad uncertain rustling of each purple curtain thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before (Э.По «Ворон»)
Слайд 10Лингвистические ограничения
Звукоподражания: чик-чирик - chirp, ква-ква - croak, тук-тук – rat-a-rat,
ж-ж-ж – buzz.
Собака залаяла, и то не так, отдает чужим, как будто на иностранном языке лает.
И. А. Гончаров
Слайд 11Лингвистические ограничения
Игра слов:
Just aikido it!
For the best Chinese food in London
WOK THIS WAY!
CU in Moscow!
Слайд 12Лингвистические ограничения
Коннотация слов:
Над нами Аллах, под нами козлы.
Above us is Allah,
under us are goats.
Слайд 13Экстралингвистические ограничения
Прецедентные высказывания:
The British are coming!
With love from Russia!
First in
war, first in peace, and first in the hearts of his country.
Hasta la vista, baby!
Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country.
…and your little dog, too!
Слайд 14Экстралингвистические ограничения
Прецедентные высказывания:
Будь проклят тот день, когда я сел за баранку
этого пылесоса!
Семен Семеныч!
Кто в горах не спрятался, я не виноват!
Слайд 15Экстралингвистические ограничения
винегрет - Russian salad, vinegret, американские горки – Russian
switchback, Бородинское сражение – bataille de Moscou, Освенцим - Ausschwitz
Слайд 16Экстралингвистические ограничения
The Assumption of Mary/the Ascension of Our Lady - Maria
Himmelfahrt – Успение Богородицы;
Meeting of the Lord, Purification of the Virgin, Candlemas Day – Maria Lichtmeb – Сретенье;
Palm Sunday - вербное воскресенье
Слайд 17Фоновая информация
социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации, освоенные массой ее
представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Слайд 18Подтекст
имплицитный, скрытый смысл, который сосуществует с явно выраженным, эксплицитным смыслом в
одном и том же высказывании.
Слайд 19Старые народы
Тихий, теплый летний день состарился, и его заменили
вечером. Старый русский загадочно улыбался, лежа на русской печи. Старый американец скакал на лошади и палил из пистолета. Старый цыган воровал лошадь, на которой скакал старый американец. Старый африканский негр зубрил русскую грамматику. Старый тунгус нашел в лесу метеорит. Старый калмык читал Пушкина. Старый египтянин впал в детство и собирал пирамидку. Старый татарин собирался в гости. Старый бразилец стирал футбольные трусы. Старый француз рассматривал седину в бороде и щупал ребро.
И только молодежь вечно не знает, чем заняться.
(журнал «Век», 1994, №41)
Слайд 20Социокультурный аспект
Middle class – средний класс
Common people – люди, живущие на
окраине поселка
Евгений Павлович, это ты? Ну как же я рада, что наконец разыскала…
- Is that you, Eugene, darling? I`m so glad to have found you at last
Слайд 21Социокультурный аспект
Историзмы: власяница, воевода, боярство, постоялый двор
Архаизмы: свейский, вечор, дотоле, иже
Слова,
изменившие свои значения:
мамка, деньга, гость
Слайд 22Социокультурный аспект
“The perimeter, with armored vehicles used, should be organized in
depth avoiding linear or regular circle configurations” (“Military Review”) – «Круговая оборона с применением бронированных машин должна быть эшелонирована в глубину без прямых линий или правильных окружностей»
и «Happiness is many things. To the soldier, it`s a hot meal when you are hungry, a letter from home when you`re lonely, a soft bunk when you`re tired» - «Счастье – это все, что угодно. Для солдата – это горячий обед, когда ты голоден, письмо от родных, когда тебе грустно, мягкая койка, когда ты устал».
Слайд 23Преодоление культурных различий
Экспликация с пояснениями
постоялый двор - a coaching inn; конка
- horse-drawn streetcars,
джигитовка - fancy trick riding; папаха - tall fur hat, казачья черкеска - long-waisted Cossack coat;
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах полонил, наполнил смутным ужасом меня всего…
(Пер. М.Зенкевича)
Культурная адаптация
Слайд 24
www.rt.com
If the English entry for “showing off” could be converted into
a noun, that would be the Russian “ponty.” The word describes the actions of a person desperate to come under the spotlight,
to stand above the crowd and to look wealthier than he is. The word has a negative connotation and is often accompanied by the adjective “deshevye” – Russian for “cheap.”
Слайд 26
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
THANK YOU FOR ATTENTION!