Презентация, доклад на тему Проблемы перевода

Содержание

ПланЯзыковая картина мира и проблема переводимостиЛингвистические и экстралингвистические ограничения переводимостиФоновая информация. Подтекст. Вертикальный контекст.Социолингвистические проблемы в переводе.

Слайд 1ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Слайд 2План
Языковая картина мира и проблема переводимости
Лингвистические и экстралингвистические ограничения переводимости
Фоновая информация.

Подтекст. Вертикальный контекст.
Социолингвистические проблемы в переводе.

ПланЯзыковая картина мира и проблема переводимостиЛингвистические и экстралингвистические ограничения переводимостиФоновая информация. Подтекст. Вертикальный контекст.Социолингвистические проблемы в переводе.

Слайд 3Языковая картина мира
совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности

на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков.
Языковая картина мирасовокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление

Слайд 4В.фон Гумбольдт
Если мы усвоили иностранный язык адекватно, то такое освоение «можно

было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира».

«Мы в большей или меньшей степени переносим на иностранный язык свое собственное миропонимание и, больше того, свое представление о языке»
В.фон ГумбольдтЕсли мы усвоили иностранный язык адекватно, то такое освоение «можно было бы уподобить завоеванию новой позиции

Слайд 5Гипотеза Сепира – Уорфа
существующие в сознании человека системы понятий, а,

следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является

Гипотеза Сепира – Уорфа существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления

Слайд 6Концепция неполной переводимости
перевод возможен, но при переводе происходит потеря информации

в большем или меньшем объеме.
Концепция неполной переводимости перевод возможен, но при переводе происходит потеря информации в большем или меньшем объеме.

Слайд 7Лингвистические ограничения
Неодинаковая категоризация действительности разными языками:
рука – hand

и arm, переводчик – interpreter, translator, наука – science, humanity, прошедшее время – Present Indefinite, Present Continious, отсутствие грамматического рода в англ.яз.
Лингвистические ограниченияНеодинаковая категоризация действительности разными языками:  рука – hand и arm, переводчик – interpreter, translator, наука

Слайд 8Лингвистические ограничения
Наличие этнографических лакун:

сутки, Кремль, лицо кавказской национальности, джигитовка;

Lunch, inch, chapel,

Church of England, public school, sabbatical year, Oscar, Big Ben
Лингвистические ограниченияНаличие этнографических лакун:сутки, Кремль, лицо кавказской национальности, джигитовка;Lunch, inch, chapel, Church of England, public school, sabbatical

Слайд 9Лингвистические ограничения
Специфическое использование фонологических особенностей языка (звуковой символизм):

And the

silken, sad uncertain rustling of each purple curtain thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before (Э.По «Ворон»)
Лингвистические ограниченияСпецифическое использование фонологических особенностей языка (звуковой символизм):  And the silken, sad uncertain rustling of each

Слайд 10Лингвистические ограничения
Звукоподражания: чик-чирик - chirp, ква-ква - croak, тук-тук – rat-a-rat,

ж-ж-ж – buzz.

Собака залаяла, и то не так, отдает чужим, как будто на иностранном языке лает.
И. А. Гончаров



Лингвистические ограниченияЗвукоподражания: чик-чирик - chirp, ква-ква - croak, тук-тук – rat-a-rat, ж-ж-ж – buzz.Собака залаяла, и то

Слайд 11Лингвистические ограничения
Игра слов:

Just aikido it!

For the best Chinese food in London

WOK THIS WAY!

CU in Moscow!
Лингвистические ограниченияИгра слов:Just aikido it!For the best Chinese food in London WOK THIS WAY!CU in Moscow!

Слайд 12Лингвистические ограничения
Коннотация слов:

Над нами Аллах, под нами козлы.

Above us is Allah,

under us are goats.
Лингвистические ограниченияКоннотация слов:Над нами Аллах, под нами козлы.Above us is Allah, under us are goats.

Слайд 13Экстралингвистические ограничения
Прецедентные высказывания:

The British are coming!
With love from Russia!
First in

war, first in peace, and first in the hearts of his country.
Hasta la vista, baby!
Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country.
…and your little dog, too!
Экстралингвистические ограниченияПрецедентные высказывания: The British are coming!With love from Russia!First in war, first in peace, and first

Слайд 14Экстралингвистические ограничения
Прецедентные высказывания:

Будь проклят тот день, когда я сел за баранку

этого пылесоса!
Семен Семеныч!
Кто в горах не спрятался, я не виноват!
Экстралингвистические ограниченияПрецедентные высказывания:Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!Семен Семеныч!Кто в горах не

Слайд 15Экстралингвистические ограничения

винегрет - Russian salad, vinegret, американские горки – Russian

switchback, Бородинское сражение – bataille de Moscou, Освенцим - Ausschwitz
Экстралингвистические ограничения винегрет - Russian salad, vinegret, американские горки – Russian switchback, Бородинское сражение – bataille de

Слайд 16Экстралингвистические ограничения
The Assumption of Mary/the Ascension of Our Lady - Maria

Himmelfahrt – Успение Богородицы;

Meeting of the Lord, Purification of the Virgin, Candlemas Day – Maria Lichtmeb – Сретенье;

Palm Sunday - вербное воскресенье
Экстралингвистические ограниченияThe Assumption of Mary/the Ascension of Our Lady - Maria Himmelfahrt – Успение Богородицы;Meeting of the

Слайд 17Фоновая информация
социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации, освоенные массой ее

представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Фоновая информациясоциокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации, освоенные массой ее представителей и отраженные в языке данной

Слайд 18Подтекст
имплицитный, скрытый смысл, который сосуществует с явно выраженным, эксплицитным смыслом в

одном и том же высказывании.
Подтекстимплицитный, скрытый смысл, который сосуществует с явно выраженным, эксплицитным смыслом в одном и том же высказывании.

Слайд 19Старые народы

Тихий, теплый летний день состарился, и его заменили

вечером. Старый русский загадочно улыбался, лежа на русской печи. Старый американец скакал на лошади и палил из пистолета. Старый цыган воровал лошадь, на которой скакал старый американец. Старый африканский негр зубрил русскую грамматику. Старый тунгус нашел в лесу метеорит. Старый калмык читал Пушкина. Старый египтянин впал в детство и собирал пирамидку. Старый татарин собирался в гости. Старый бразилец стирал футбольные трусы. Старый француз рассматривал седину в бороде и щупал ребро.
И только молодежь вечно не знает, чем заняться.
(журнал «Век», 1994, №41)

Старые народы  Тихий, теплый летний день состарился, и его заменили вечером. Старый русский загадочно улыбался, лежа

Слайд 20Социокультурный аспект
Middle class – средний класс

Common people – люди, живущие на

окраине поселка

Евгений Павлович, это ты? Ну как же я рада, что наконец разыскала…
- Is that you, Eugene, darling? I`m so glad to have found you at last
Социокультурный аспектMiddle class – средний классCommon people – люди, живущие на окраине поселкаЕвгений Павлович, это ты? Ну

Слайд 21Социокультурный аспект
Историзмы: власяница, воевода, боярство, постоялый двор
Архаизмы: свейский, вечор, дотоле, иже
Слова,

изменившие свои значения:
мамка, деньга, гость
Социокультурный аспектИсторизмы: власяница, воевода, боярство, постоялый дворАрхаизмы: свейский, вечор, дотоле, ижеСлова, изменившие свои значения: мамка, деньга, гость

Слайд 22Социокультурный аспект
“The perimeter, with armored vehicles used, should be organized in

depth avoiding linear or regular circle configurations” (“Military Review”) – «Круговая оборона с применением бронированных машин должна быть эшелонирована в глубину без прямых линий или правильных окружностей»

и «Happiness is many things. To the soldier, it`s a hot meal when you are hungry, a letter from home when you`re lonely, a soft bunk when you`re tired» - «Счастье – это все, что угодно. Для солдата – это горячий обед, когда ты голоден, письмо от родных, когда тебе грустно, мягкая койка, когда ты устал».
Социокультурный аспект“The perimeter, with armored vehicles used, should be organized in depth avoiding linear or regular circle

Слайд 23Преодоление культурных различий
Экспликация с пояснениями
постоялый двор - a coaching inn; конка

- horse-drawn streetcars,
джигитовка - fancy trick riding; папаха - tall fur hat, казачья черкеска - long-waisted Cossack coat;

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах полонил, наполнил смутным ужасом меня всего…
(Пер. М.Зенкевича)

Культурная адаптация
Преодоление культурных различийЭкспликация с пояснениямипостоялый двор - a coaching inn; конка - horse-drawn streetcars,джигитовка - fancy trick

Слайд 24
www.rt.com
If the English entry for “showing off” could be converted into

a noun, that would be the Russian “ponty.” The word describes the actions of a person desperate to come under the spotlight,
to stand above the crowd and to look wealthier than he is. The word has a negative connotation and is often accompanied by the adjective “deshevye” – Russian for “cheap.”
www.rt.comIf the English entry for “showing off” could be converted into a noun, that would be the

Слайд 25
www.bbc.com

www.bbc.com

Слайд 26
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

THANK YOU FOR ATTENTION!

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!THANK YOU FOR ATTENTION!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть