Презентация, доклад Животные в английских пословицах и поговорках

Содержание

Цель исследования: сопоставить два языка в плане пословиц и поговорок, отыскивая как связи между ними, так и их неповторимую национальную окраску. 

Слайд 1Животные в английских пословицах и поговорках
Работа выполнена:
Малютиной Ольгой,
ученицей 6 «а» класса
МКОУ

«Тальменская СОШ №1»

Руководитель:
Рожкова Ирина Борисовна,
учитель английского языка
МКОУ Тальменская СОШ №1
Животные в английских пословицах и поговоркахРабота выполнена:Малютиной Ольгой,ученицей 6 «а» классаМКОУ «Тальменская СОШ №1»Руководитель: Рожкова Ирина Борисовна,учитель

Слайд 2Цель исследования: 

сопоставить два языка в плане пословиц и поговорок, отыскивая как

связи между ними, так и их неповторимую национальную окраску. 
Цель исследования: сопоставить два языка в плане пословиц и поговорок, отыскивая как связи между ними, так и их

Слайд 3 Задачи:
проанализировать образность, связанную с различными животными в английских

пословицах и поговорках, сравнить ее с образами животных в русском языке.
провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и поговорках и их русском эквиваленте.
выявить возможные классификации пословиц и поговорок.


Задачи:проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках, сравнить ее с

Слайд 4Этапы исследования:

отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных;
поиск соответствий

перевода в русском и английском языках;
анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах и поговорках;



Этапы исследования: отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных;поиск соответствий перевода в русском и английском языках;анализ

Слайд 5
Гипотеза исследования:

изучение отличительных и общих черт пословиц и поговорок в

русском и английском языках поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и английского), поможет понимать английский юмор русскоязычным людям.
Гипотеза исследования: изучение отличительных и общих черт пословиц и поговорок в русском и английском языках поможет лучше

Слайд 6Объект исследования:

образы животных в пословицах и поговорках английского языка и их

русские соответствия.

Объект исследования:образы животных в пословицах и поговорках английского языка и их русские соответствия.

Слайд 7Группа пословиц, которую можно перевести буквально


To shed crocodile tears.


Лить крокодиловы слезы.



Hungry as a wolf.
Голоден как волк.



Группа пословиц, которую можно перевести буквально  To shed crocodile tears.      Лить

Слайд 8Группа пословиц, имеющих одинаковую структуру, но образы для выражения в

них различны

Two dogs over one bone seldom agree.
Два медведя в одной берлоге не уживутся.





A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой лошади и хвост в тягу.



Группа пословиц,  имеющих одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны

Слайд 9Группа пословиц, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются

и по конструкции, и по употреблению названий животных

Claw me and I will claw thee.
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.



When pigs fly. To wait till the cows come home.
Когда рак на горе свистнет.




Группа пословиц, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению

Слайд 10Отрицательные и положительные герои в английских и русских пословицах и поговорках

1.Отрицательные

герои для обоих языков (волк, медведь):
  С волками жить – по - волчьи выть.
  Who keeps company with the wolf will learn to howl.

2.Отрицательные герои для русского (собака, овца):
   Паршивая овца все стадо портит.
   There is black sheep in every flock.

3.Отрицательные герои для английского (осел, свинья):  
   Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
   Jest with an ass he will flap you in the face with his tail.



Отрицательные и положительные герои в английских и русских пословицах и поговорках1.Отрицательные герои для обоих языков (волк, медведь):

Слайд 11
1.Положительные герои для обоих языков (конь, лошадь):
  На послушного коня и

кнута не надо.
   A good horse is seldom spurred.



2.Положительные герои для русского языка
(корова, рыба)
    Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
   All is fish that comes to the net.




3.Положительные герои для английского (птица, собака):
   На своей улочке и курочка храбра.
   Every dog is lion at home.



1.Положительные герои для обоих языков (конь, лошадь):  На послушного коня и кнута не надо.   A good horse

Слайд 12Заключение:

Изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого

языка, способствует:

-повышению мотивации к изучению иностранного языка;
-снятию национального барьера;
-облегчение понимания английского языка и постижение ее ценностей и идеалов .


Заключение:Изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует:  -повышению мотивации к

Слайд 13Используемая литература


http://webprogram.narod.ru/proverb/
http://saying.ru/world/english.World Sayings.ru

М.И Дубровин. «Русские и английские фразеологизмы в картинках». Москва.

АСТ Астрель.2008
М.И Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки в картинках».Москва. АСТ Астрель 2008
Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник
М.,1984


Используемая литератураhttp://webprogram.narod.ru/proverb/http://saying.ru/world/english.World Sayings.ruМ.И Дубровин. «Русские и английские фразеологизмы в картинках». Москва. АСТ Астрель.2008 М.И Дубровин «Английские и

Слайд 14Thank you for your attention!

Thank you for your attention!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть