Презентация, доклад по немецкому языку к уроку немецкой поэзии

Содержание

Цели урока:Знакомство с представителями немецкой классической литературы 18-19 в.в.Сопоставление образов и способов их воплощения в лирических произведениях немецких поэтов и в переводах разных авторов

Слайд 1Урок поэзии и лингвистики
Немецкая поэзия
(Гёте, Гейне, Шиллер)
и

её переводы русскими классиками

Урок поэзии и лингвистики  Немецкая поэзия (Гёте, Гейне, Шиллер) и её переводы русскими классиками

Слайд 2Цели урока:
Знакомство с представителями немецкой классической литературы 18-19 в.в.
Сопоставление образов и

способов их воплощения в лирических произведениях немецких поэтов и в переводах разных авторов

Цели урока:Знакомство с представителями немецкой классической литературы 18-19 в.в.Сопоставление образов и способов их воплощения в лирических произведениях

Слайд 3Вопросы урока:
Будет ли стихотворение, переведённое на русский язык, самостоятельным произведением или

это только точный перевод?

Может ли поэт-переводчик вносить в авторское произведение своё видение сюжета, образы, мысли, чувства?
Вопросы урока:Будет ли стихотворение, переведённое на русский язык, самостоятельным произведением или это только точный перевод?Может ли поэт-переводчик

Слайд 4Johann Wolfgang von Goethe - der weltberuhmte deutsche Dichter und Wissenschaftler (1749-1832)

Немецкий поэт, естествоиспытатель, мыслитель. Родился Гете 28 августа 1749 во Франкфурт-на-Майне (Германия), в семье образованного бюргера - имперского советника. В раннем возрасте увлекался классической поэзией, театром, стихи начал писать с восьми лет. В 1765 поступил в Университет в Лейпциге, но в 1768 из-за тяжелой болезни был вынужден оставить учебу. В 1769 Гете издал первый сборник стихов. В 1770 перешел в страсбургский университет (1770-1771), где и закончил юридическое образование, одновременно занимаясь медициной и естественными науками. Тогда же проникся духом национальной поэзии, стал собирателем народных песен для И.Г. Гердера, изучал древнегерманское искусство, задумал "Фауста", стал активным участником и идеологом движения "Буря и натиск".
Johann Wolfgang von Goethe - der weltberuhmte deutsche Dichter und Wissenschaftler (1749-1832)   Немецкий поэт, естествоиспытатель,

Слайд 5Иоганн Вольфганг фон Гёте



В 1775 по приглашению своего друга, принца Карла-Августа,

Гете поселился в Веймаре, где занимался делами управления, финансами, горным ведомством, дорогами, набором рекрутов, школами, музеями, театром (был организован в 1791), являлся устроителем балов и охот. В 1782 Гете, являвшийся членом герцогского Тайного совета, был возведен в дворянство и назначен президентом палаты, в 1815 - первым министром. В 1786, взяв отпуск на полтора года, Гете отправился в Италию. Вернувшись в 1789 не надолго в Веймар, вскоре Гете отправился в Венецию, а затем в Бреслау, сопровождая герцога Карла-Августа в военной кампании против Наполеона. К событиям французской революции отнесся сурово. В июне 1794 началась дружба Гете с Ф. Шиллером, длившаяся 10 лет вплоть до смерти Шиллера. С 1826 Гете - иностранный почетный член Петербургской Академии наук. Умер Гете 22 марта 1832 в Веймаре.
Иоганн Вольфганг фон ГётеВ 1775 по приглашению своего друга, принца Карла-Августа, Гете поселился в Веймаре, где занимался

Слайд 6Гёте - ученый
Среди научных работ Гете - труды в

области естествознания (по сравнительной морфологии растений и животных: "Опыт о метаморфозе растений", 1790; "Вопросы морфологии", публикация - 1820), физики (оптика и акустика), минералогии, геологии, метеорологии.
Гёте - ученый  Среди научных работ Гете - труды в области естествознания (по сравнительной морфологии растений

Слайд 7Гёте - поэт
Среди литературных произведений Гете - стихи, новеллы,

драмы, романы, публицистика. Над своим главным произведением – трагедией «Фауст» - Гёте работал более 60 лет.
Гёте - поэт  Среди литературных произведений Гете - стихи, новеллы, драмы, романы, публицистика. Над своим главным

Слайд 8GEFUNDEN von J.W. von Goethe
Ich ging im Walde
So fur mich hin,
Und nichts

zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blumchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Auglein schon.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
«Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?»

Ich grubs mit allen
Den Wurzlein aus,
Im Garten trugs
Am hubschen Haus.

Und pflantzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und bluht so fort.

GEFUNDEN von J.W. von GoetheIch ging im WaldeSo fur mich hin,Und nichts zu suchen,Das war mein Sinn.Im

Слайд 9НАШЕЛ

И.В. фон Гёте


Бродил я лесом…
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.

Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.


Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»

Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.

(Перевод И. Миримского)

НАШЕЛ               И.В. фон

Слайд 10Из Гёте

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch,
Die Vogelein

schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Подстрочный перевод
Над всеми вершинами Тишина (покой), Во всех макушках (вершинах деревьев) Не ощутишь (едва ощутишь) Почти никакого дуновенья. Птички молчат в лесу. Подожди только (лишь), скоро Отдохнешь (успокоишься) и ты.

горные вершины.doc

Из ГётеUber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpurest duKaum einen Hauch,Die Vogelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du

Слайд 11Из Гёте

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch,
Die Vogelein

schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Из ГётеUber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpurest duKaum einen Hauch,Die Vogelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du

Слайд 12«Горные вершины». Романс: А.Варламов- М.Лермонтов исполняет И. Козловский

«Горные вершины». Романс:  А.Варламов- М.Лермонтов  исполняет И. Козловский

Слайд 13FRIEDRICH SCHILLER – ein grosser deutscher Dichter (1759-1805)




Немецкий поэт, драматург, теоретик искусства, историк. Военный врач, профессор истории в Йене. Родился Фридрих Шиллер 10 ноября 1759 в местечке Марбах на Неккаре, в семье офицера, находившегося на службе вюртембергского герцога в качестве фельдшера. В 1772 окончил латинскую школу в Людвигсбурге. По приказу герцога Карла Евгения был зачислен в военную школу (Карпова школа), позднее переименованную в академию. Учился на юридическом, потом на медицинском отделении. В 1780, после окончания академии, был назначен полковым врачом в Штутгарт. Свои первые пьесы ("Христиане", "Студент из Нассау", "Козимо Медичи") Шиллер уничтожил. Первая опубликованная пьеса - трагедия "Разбойники" (была опубликована в 1781 анонимно). 13 января 1782 трагедия "Разбойники" была поставлена на сцене театра в Маннгейме. За самовольную отлучку из полка на представление пьесы Шиллер был арестован, писать что-либо, кроме медицинских сочинений, ему запретили. После побега из владений герцога, Шиллер живет в деревушке Бауэрбах. Позднее переселяется в Мангейм, в 1785 - в Лейпциг, потом в Дрезден.
FRIEDRICH SCHILLER – ein grosser deutscher Dichter    (1759-1805)   Немецкий поэт, драматург, теоретик

Слайд 14ФРИДРИХ ШИЛЛЕР


В 1787 Шиллер

переезжает в Веймар, где начинает изучать историю, философию и эстетику. В 1788 начинает редактировать серию книг под названием "История замечательных восстаний и заговоров". В том же году знакомится с И.В. Гете. При содействии Гете, в 1789 Фридрих Шиллер занимает должность экстраординарного профессора истории университета в Йене. В 1792 Конвент присвоил Фридриху Шиллеру звание "Почетного гражданина Французской республики". После свершения Великой французской революции, после казни Людовика XVI, Шиллер выдвигает эстетико-политическую программу, в основе которой лежит принцип эстетического воспитания современного человека, отвергающий насилие, и принципы идеализации ( "веймарский классицизм"). В 1795-1798 Шиллер является редактором журнала "Ди Орен" (Die Horen). В последние месяцы жизни работал над трагедией "Димитрий" из русской истории. Фридрих Шиллер умер 9 мая 1805 в Веймаре.
ФРИДРИХ ШИЛЛЕР      В 1787 Шиллер переезжает в Веймар, где начинает изучать историю,

Слайд 15 Фридрих Шиллер наряду с Г.Э. Лессингом Фридрих Шиллер наряду

с Г.Э. Лессингом и И.В. Гете являлся основоположником немецкой классической литературы нового времени. Среди произведений Фридриха Шиллера - стихотворения, оды, баллады, пьесы, публицистика, статьи и книги на исторические темы и по эстетике
Фридрих Шиллер наряду с Г.Э. Лессингом  Фридрих Шиллер наряду с Г.Э. Лессингом и И.В. Гете являлся основоположником

Слайд 16 Jagerliedchen
Mit dem

Pfeil und Bogen
Durch Gebierg und Tal
Kommt der Schutz gezogen
Fruh am Morgenstrahl.

Wie im Reich der Lufte
Konig ist der Weih,
Durch Gebierg und Klufte
Herrscht der Schutze frei.

Ihm gehort das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.
JagerliedchenMit dem Pfeil und BogenDurch Gebierg und TalKommt

Слайд 17Песня стрелка
С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш

стрелок ушел.

Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.

И куда стремится
Тетивы прицел,
Там и зверь, и птица –
Жертвы метких стрел.
(Перевод О. Мандельштама)


Песня стрелкаС луком и колчаномЧерез лес и долУтром в горы раноНаш стрелок ушел.Как орлу воздушныйПодчинен простор,Так стрелку

Слайд 18HEINRICH HEINE – ein grosser deutscher Dichter und Satiriker

(1797-1856)




Немецкий поэт, публицист, критик. Родился Генрих Гейне 13 декабря 1797 в Дюссельдорфе, в небогатой еврейской семье купца Самсона Гейне.. В 1819, благодаря поддержке дяди, Генрих Гейне поступил на юридический факультет университета в Бонне, но охотнее всего посещал лекции по филологии, истории, истории литературы, эстетики, философии. Менее, чем через год, Гейне переходит в геттингенский университет. В 1821 переселяется в Берлин. В 1821-1823 слушал лекции Г. Гегеля, преподававшего в берлинском университете. В 1824 сдает экзамены в Геттингене. Осенью 1824 совершает путешествия по Гарцу и Тюрингии. В 1825 был опубликован первый том "Путевых Картин", имевший большой успех среди читателей, но почти сразу запрещенный во многих городах Германии. Вскоре был напечатан второй том "Путевых картин", который так же запретили в большинстве мелких европейских государств. В конце 1927 переезжает в Мюнхен, где устраивается редактором в газету "Politische Annalen". Через полгода отправляется в путешествие по Италии, итогом которого явился третий том "Путевых картин", запрещенный в Пруссии. С мая 1831, уехав во Францию, Гейне становится политическим эмигрантом. С 1846 Генрих Гейне тяжело заболевает. В мае 1848, он, полуслепой, полухромой, в последний раз вышел из дому на прогулку, и с тех пор уже до самой смерти остался прикованным к своей постели - к своей "матрацной могиле". В этот период появляются "Боги в изгнании", "Стихийные духи", "Признания", стихотворные циклы "Романсеро", "Лазарь", "Последние стихотворения".

HEINRICH  HEINE – ein grosser deutscher Dichter und Satiriker

Слайд 19ГЕНРИХ ГЕЙНЕ





Среди произведений Генриха

Гейне - стихи, трагедии, очерки: "Альманзор" (1823; трагедия), "Ратклиф" (1823; трагедия), "Путевые картины" (Reisebilder, части 1-4; 1826-1831; очерки о путешествии по Гарцу, Тюрингии), "Книга песен" (1-е полное издание - 1827), "Французские художники" (1831; очерк), "Книга Легран", "Французские дела" (1832), "Романтическая школа" (1833), "К истории религии и философии в Германии" (1834), "О французской сцене" (1837; письма), "Людвиг Берне" (1840; памфлет, критиковавший группу "Молодая Германия"), "Лютеция" (1840-1847), "Атта Тролль", (1841-1843, поэма), "Современные стихотворения" (1843-1844), "Германия, зимняя сказка" (1844; впервые главы были напечатаны в парижской газете немецких эмигрантов "Форвертс" ["Vorwarts"]), "Романсеро" (сборник стихов; в печати появился в 1851), "Признания" (1853-1854).
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ      Среди произведений Генриха Гейне - стихи, трагедии, очерки:

Слайд 20 Генрих Гейне являлся представителем байроновского течения. Литературной славы достиг

еще при жизни. Авторами переводов произведений Гейне на русский язык были М.Ю. ЛермонтовГенрих Гейне являлся представителем байроновского течения. Литературной славы достиг еще при жизни. Авторами переводов произведений Гейне на русский язык были М.Ю. Лермонтов, Ф.И. ТютчевГенрих Гейне являлся представителем байроновского течения. Литературной славы достиг еще при жизни. Авторами переводов произведений Гейне на русский язык были М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, А.А. ФетГенрих Гейне являлся представителем байроновского течения. Литературной славы достиг еще при жизни. Авторами переводов произведений Гейне на русский язык были М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, М.Л. Михайлов, И.Ф. Анненский, А.А. Блок, Н.И. Костомаров. В гитлеровской Германии сочинения Гейне сжигались на кострах.
Генрих Гейне являлся представителем байроновского течения. Литературной славы достиг еще при жизни. Авторами переводов произведений

Слайд 21Der Brief

von H. Heine

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang.
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwolf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuhrlich,
Wenn man den Abschied gibt.

Der Brief

Слайд 22Письмо

Г. Гейне


Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили,
А клятв – на целый том!

Отказ длинен немножко –
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.

(Перевод В. Левика)


Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной все кончить –
И пишешь целый том!

Отказ длинен немного…
Читаю битый час…
Не пишут так пространно
Решительный отказ.

(Перевод А. Майкова)

Письмо

Слайд 23DER FICHTENBAUM von H. Heine
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh.
Ihn

schlafert, mit weisser Decke
Umfullen ihn Eis und Schnee.

Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

DER FICHTENBAUM von H. HeineEin Fichtenbaum steht einsamIm Norden auf kahler Hoh.Ihn schlafert, mit weisser DeckeUmfullen ihn

Слайд 24С ЧУЖОЙ СТОРОНЫ перевод Ф.И.Тютчева
На севере мрачном, на дикой скале


Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму.
Стоит и цветет, одинока...
Не ранее апреля 1823-1824 Мюнхен
С ЧУЖОЙ СТОРОНЫ  перевод Ф.И.Тютчева На севере мрачном, на дикой скале

Слайд 25СОСНА Перевод М.Ю. Лермонтова
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И

дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.


К.Шишкин «Сосна»

СОСНА  Перевод М.Ю. ЛермонтоваНа севере диком стоит одинокоНа голой вершине соснаИ дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета,

Слайд 26Сопоставление переводов

Сопоставление переводов

Слайд 27Вопросы урока:
Будет ли стихотворение, переведённое на русский язык, самостоятельным произведением или

это только точный перевод?

Может ли поэт-переводчик вносить в авторское произведение своё видение сюжета, образы, мысли, чувства?
Вопросы урока:Будет ли стихотворение, переведённое на русский язык, самостоятельным произведением или это только точный перевод?Может ли поэт-переводчик

Слайд 28ВЫВОДЫ:

ВЫВОДЫ:

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть