Слайд 1КЛАССИКИ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Слайд 2BONUM NOMEN BONUM OMEN
Хорошее имя – хорошее знамение
Слайд 4УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Английский поэт и драматург. Величайший англоязычный писатель и один из
лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии.
Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.
Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.
Слайд 5Sonnet № 90
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now
while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Слайд 6Сонет № 90
в исполнении А. Пугачёвой
(перевод Маршака)
Слайд 8ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
Немецкий поэт, публицист и критик.
Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи»
и одновременно её главой.
Слайд 9Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin,
ein
Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus di Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldene Kamme,
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffen im kleinen Schiffe
ergreift es mit wilde Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihre Singen
die Lorelei getan.
Слайд 10Лорелея
(Перевод В. Левик)
Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена.
Мне все
не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет.
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою, -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
Слайд 12Джордж Ноэл Гордон Байрон
Английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным
эгоизмом». Наряду с П. Б. Шелли и Дж. Китсом представляет младшее поколение британских романтиков.
Его Чайльд-Гарольд стал прототипом бесчисленных байронических героев в литературе разных стран Европы.
Мода на байронизм продолжалась и после смерти Байрона, даже несмотря на то, что к концу жизни в стихотворном романе «Дон Жуан» и шуточной поэме «Беппо» сам Байрон перешёл к сатирическому реализму с опорой на наследие А. Поупа.
Поэт принял участие в Греческой войне за независимость и потому считается национальным героем Греции.
Слайд 13Twilight
It is the hour when from the boughs
The nightingale"s high note
is heard;
It is the hour when lovers" vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
and in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
Слайд 15Шиллер
Иоганн Кристоф Фридрих
Немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории
и военный врач.
Автор «Оды к радости», изменённая версия которой стала текстом гимна Европейского союза.
Вошёл в историю мировой литературы как пламенный защитник человеческой личности.
В течение последних семнадцати лет своей жизни дружил с Иоганном Гёте, которого он вдохновлял на завершение его произведений, оставшихся в черновом варианте. Этот период дружбы двух поэтов и их литературоведческая полемика вошла в немецкую литературу под названием «веймарский классицизм».
Слайд 17Александр Сергеевич Пушкин
1799 - 1837
Слайд 18Александр Сергеевич Пушкин
Русский поэт, драматург и прозаик, заложивший основы русского реалистического
направления.
Критик и теоретик литературы, историк, публицист.
Один из самых авторитетных литературных деятелей первой трети XIX века.
Слайд 20Какое богатство мудрости и добра выразительно рассыпано по книгам всех народов
и времен!..
Л. Н. Толстой