Слайд 1Русские реалии во французском языке
Слайд 2Геннадий Дмитриевич Томахин выделяет три больших группы реалий:
Слайд 3С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно
охватывает все виды слов-реалий:
Слайд 4Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к
концу шестнадцатого века.
chapka(1575)
tsar(1561)
kvas(1540)
moujik(1790)
balalaika(1768)
Слайд 5В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими
как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России:
vodka (1829)
samovar (1855)
blini (1883)
taiga (1890)
zakouski (1900)
pirojki (1900)
Слайд 6Слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят
противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как:
bolchevik (1903)
kolkhoze (1931)
sovkhoze (1936)
Слайд 7 Появился ряд калек с русского языка:
pilote - cosmonaute de
l URSS
cosmodrome
Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.
Слайд 8Во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как:
Krassovki
Doublionka
kolkhozny rynok
atraktsiony
papirossy
Слайд 9Способы передачи русских реалий
Серьезным недостатком этого способа является то, что этот
прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.
Слайд 10Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово,
а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Попав в язык - заимствователь, слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку, в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике. Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков. Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и 18 согласных .
Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .
Слайд 11Выводы
1. Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого
понятия, которое и было взято за определение в данной работе.Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий в других языках.
Слайд 12 2. Исследователи выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в
нашей работе на французских примерах.
Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.
Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.
Слайд 133.Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее
полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу.
С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют:
А. Географические реалии.
Б. Этнографические реалии.
В. Общественно-политические реалии.
Слайд 14 Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском
языке, можно выделить следующие основные этапы:
1. Конец XVI века; появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения.
2. Середина XIX начало XX веков; в основном-революционная лексика.
3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число советизмов и интернационализмов.
4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики.
5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.
Слайд 15 На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие
способы отражения русских реалий.
1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент.
2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий.
5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.
Слайд 16 Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений.
Во первых, изменяется фонетическое звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.
Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка.
В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.