Презентация, доклад по французскому языку на тему Русские реалии во французском языке (11 класс)

Содержание

Геннадий Дмитриевич Томахин выделяет три больших группы реалий:

Слайд 1Русские реалии во французском языке

Русские реалии во французском языке

Слайд 2Геннадий Дмитриевич Томахин выделяет три больших группы реалий:

Геннадий Дмитриевич Томахин выделяет три больших группы реалий:

Слайд 3С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно

охватывает все виды слов-реалий:
С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:

Слайд 4Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к

концу шестнадцатого века.

chapka(1575)

tsar(1561)

kvas(1540)

moujik(1790)

balalaika(1768)

Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века.chapka(1575)tsar(1561)kvas(1540)moujik(1790)balalaika(1768)

Слайд 5В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими

как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России:

vodka (1829)

samovar (1855)

blini (1883)

taiga (1890)

zakouski (1900)

pirojki (1900)

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia,

Слайд 6Слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят

противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как:

bolchevik (1903)

kolkhoze (1931)

sovkhoze (1936)

Слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза,

Слайд 7 Появился ряд калек с русского языка:
pilote - cosmonaute de

l URSS

cosmodrome

Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

Появился ряд калек с русского языка: pilote - cosmonaute de l URSScosmodromeПод влиянием русского языка изменилось

Слайд 8Во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как:
Krassovki
Doublionka
kolkhozny rynok
atraktsiony
papirossy

Во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как:KrassovkiDoublionkakolkhozny rynokatraktsionypapirossy

Слайд 9Способы передачи русских реалий
Серьезным недостатком этого способа является то, что этот

прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.
Способы передачи русских реалийСерьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе

Слайд 10Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово,

а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Попав в язык - заимствователь, слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку, в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике. Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков. Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и 18 согласных .
Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .



Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и

Слайд 11Выводы
1. Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого

понятия, которое и было взято за определение в данной работе.Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий в других языках.

Выводы1. Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за

Слайд 12 2. Исследователи выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в

нашей работе на французских примерах.
Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.
Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.

2. Исследователи выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе на французских примерах.

Слайд 133.Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее

полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу.
С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют:
А. Географические реалии.
Б. Этнографические реалии.
В. Общественно-политические реалии.


3.Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за

Слайд 14 Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском

языке, можно выделить следующие основные этапы:
1. Конец XVI века; появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения.
2. Середина XIX начало XX веков; в основном-революционная лексика.
3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число советизмов и интернационализмов.
4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики.
5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.

Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке, можно выделить следующие основные этапы:

Слайд 15 На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие

способы отражения русских реалий.
1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент.
2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий.
5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.

На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий.  1.

Слайд 16 Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений.

Во первых, изменяется фонетическое звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.
Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка.
В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.

Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений.  Во первых, изменяется фонетическое звучание

Слайд 17Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть