Презентация, доклад по английскому языку Перевод эмфазы

Содержание

Эмфаза(от греч. émphasis — выразительность) - выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными — повышением или понижением интонации

Слайд 1Перевод эмфазы

Перевод эмфазы

Слайд 2Эмфаза
(от греч. émphasis — выразительность)
- выделение, подчёркивание в речи отдельных

элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными — повышением или понижением интонации

Эмфаза(от греч. émphasis — выразительность) - выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается

Слайд 3
Умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке, использовать как

лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами и узусом русского языка - вот необходимые условия адекватного перевода эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности.

Умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в

Слайд 4Эмфатические модели можно разделить на:
1)                 лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски

определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания;
2)                 грамматические, использующие в этих целях грамматические средства;
3)                 лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

Эмфатические модели можно разделить на:1)                 лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова

Слайд 5Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:
1. Эмфаза с использованием предваряющего It, которая

чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно/Никто(Ничто) иной(е)+объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся.:

It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena. - Не кто иной, как голландский физик Кристиан Хуигенс, первый предложил толкование данного явления.

Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:1. Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно/Никто(Ничто) иной(е)+объект.

Слайд 6
2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме

в сочетании с союзами Not till/until, которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после… /Только когда…
It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. - Только когда Эйнштейн открыл взаимосвязь между гравитацией и инерцией, была разгадана тайна, которую не мог понять Ньютон.

2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until, которая, несмотря

Слайд 7
3. Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся

между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause].
What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.
4. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование.
Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

3. Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение

Слайд 8
5. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием.
The case is

not improbable. - Этот случай весьма вероятен.
6. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени.
The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.
7. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.
The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.

5. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. The case is not improbable. - Этот случай весьма

Слайд 9Грамматические эмфатические конструкции:
1. Использование инверсии в причинно-следственные придаточные предложения времени

Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…
В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т. е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу…

No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад.

Грамматические эмфатические конструкции: 1. Использование инверсии в причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…В данном случае

Слайд 10
2. Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким

наречий как„действительно, несомненно, безусловно”.

The above law does hold. – Вышеупомянутый закон действительно справедлив.
He said he would come and he did come. – Он сказал, что придет, и действительно пришел.

2. Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как„действительно, несомненно, безусловно”.The above law

Слайд 11Лексико-грамматические средства выражения эмфазы:
Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда

с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.
Abroad Mr. Bush’s priority remains the war on terrorism. –
А во внешней политике основным
приоритетом Буша остается
война с терроризмом.

Лексико-грамматические средства выражения эмфазы:Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или

Слайд 12
Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой

высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.
Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. -  Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.

Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться

Слайд 13
It is these special properties of sound that are the subject

of the present chapter.
It was not until his book was published for the second time that it became more widely known.
Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones.
We do believe that the atmosphere pollution may cause serious disaster
Stress is no respecter of age. Or sex. Or wealth.
It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter.It was not

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть