Презентация, доклад по английскому языку на тему Фразеологические единицы современного английского языка 11 класс

Содержание

1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется

Слайд 1 Секция «Университетские школы»
ХХХII студенческой научно-практической конференции
«Горизонты науки и образования ХХI

века»
 
Гуманитарный блок «Лингвистика русского и иностранных языков»
Тема: « Фразеологические единицы современного английского языка »
 
 
 
 
 
 
  Выполнила: Гагарина Светлана
Александровна
ученица 11 «Д» класса
МОБУ «Лицей № 9»
г. Оренбурга

  Руководитель: учитель англ. яз.
первой категории
МОБУ «Лицей № 9»
Пугач Ольга Геннадьевна

  Научный консультант:
кандидат филологических наук
Василькова Тамара Павловна

г. Оренбург, 2015 г.
 



Секция «Университетские школы»ХХХII студенческой научно-практической конференции«Горизонты науки и образования ХХI века»  Гуманитарный блок «Лингвистика русского и

Слайд 21. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Фразеология

(греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”)


– раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ      Фразеология (греч. phrasis –

Слайд 4Введение.
Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

Разумное

использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, усиливается эстетический аспект языка.

Введение.Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Слайд 5 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

Фразеология – раздел языкознания, изучающий

устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Греч. phrasis – “выражение”,
logos – “учение”


1. Фразеология как объект лингвистического исследования  Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.

Слайд 6 1.2. Теория фразеологии Ш. Балли
Шарль Балли (1865 – 1947) –

швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания.

1.2. Теория фразеологии Ш. Балли  Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения,

Слайд 7 2. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов

Фразеологические сращения.

Фразеологические

единства.

Фразеологические сочетания.
2. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов Фразеологические сращения.Фразеологические единства.Фразеологические сочетания.

Слайд 82.1. Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно

неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов.
Например:
kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = сыграть в ящик.
at bay – загнанный, в безвыходном положении
be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках
to rain cats and dogs – лить как из ведра
be all thumbs – быть неловким, неуклюжим
Kilkenny cats – смертельные враги.

2.1. Фразеологические сращения  Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение

Слайд 9 2.2. Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов,

в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
Примеры:
to spill the beans – выдать секрет;
to burn bridges – сжигать мосты;
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
to throw mud at smb. – поливать грязью;

2.2. Фразеологические единства  Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии

Слайд 10 2.3. Фразеологические сочетания.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых

входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.
Примеры:
a bosom friend – закадычный друг,
a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом,
to frown one’s eyebrows – насупить брови,
Adam’s apple – адамово яблоко.


2.3. Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со

Слайд 11 3. Фразеологические выражения
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением

компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.
Примеры:
live and learn – век живи, век учись.
better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым.
many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
3. Фразеологические выражения Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических

Слайд 12 4. Перевод фразеологических единиц
Виноградов Венедикт Степанович
разбивает частичные фразеологические эквиваленты на три

группы.


Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода».

4. Перевод фразеологических единиц Виноградов Венедикт Степановичразбивает частичные фразеологические эквиваленты на три группы.Для достижения максимальной адекватности

Слайд 13Виды перевода.
1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический

оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу и по образной основе.
Примеры:
as cold as ice – холодный как лед;
Augean stable(s) – авгиевы конюшни;
the salt of the earth – соль земли;

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично.
Примеры:
a drop in the bucket – капля в море;
a fly in the ointment – ложка дёгтя в бочке мёда;
it is raining cats and dogs – льёт как из ведра.
Виды перевода.1.  Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по

Слайд 143. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным

словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги.
Примеры:
to rob Peter to pay Paul – взять у одного, чтобы отдать другому;
to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот.
Примеры:
to keep one’s head – не терять головы;
to keep one’s head above water – не влезать в долги.
to keep one’s pecker up – не падать духом.


3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда

Слайд 155. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик

хочет выделить образную основу фразеологизма или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода.
Например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения.
Например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно
(ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

5.  Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма или

Слайд 16 5. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников Библеизмы.

Библия является важным литературным

источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира.
В современной английской речи библейское происхождение твердо установлено у следующих выражений:


The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод;
обманчивый успех.

The beam (the mote) in one’s eye - «бревно» в собственном
глазу; собственный большой недостаток.

5. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников  Библеизмы. Библия является важным литературным источником фразеологических

Слайд 17 Шекспиризмы.
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX

веков. В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.
Примеры:
“Macbeth”
To make assurance double sure - для пущей верности.
The be-all and end-all - то, что заполняет жизнь, всё в жизни.
“Hamlet”
To be or not to be? - Быть или не быть?
To the manner born - привыкший с пеленок.



Шекспиризмы.  Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков. В современном английском языке

Слайд 18 6. Употребление фразеологических единиц в современном английском языке
Газета называется « Глобус

Бостона» за 5 февраля 2010 год. Автор статьи, рассказывая о событиях, употребляет глагольный оборот, который вошел в английский язык из Библии.
DOG RESCUED FROM BALTIC SEA GETS OWNER
WARSAW - Baltic, the adventurous dog who floated at least 75 miles on an ice floe and has escaped by skin of his teeth, has a new owner: the seaman who rescued him. The decision was made after the dog rejected six people who claimed to be his original owner, Wojciech Pelczarski of the Sea Fisheries Institute in Gdynia said yesterday. The would-be owners were probably trying to be part of the media attention surrounding the dog’s dramatic rescue, he said. Pelczarski, whose institute co-owns the research ship “Baltica’’ that rescued the dog and named him, said Baltic is sociable, affectionate, and was getting his first bath since his icy ordeal because his fur was still salty. The dog’s new owner is Adam Buczynski, who pulled the brown-and-black mongrel to safety from an ice sheet in the Baltic Sea last week. Buczynski and other crew members spotted the dog Jan. 25 floating at least 15 miles from land. The rescue was difficult because the frightened, shivering dog kept falling into the water. Fearing he could drown, the crew lowered a pontoon to the water and Buczynski, the ship mechanic, managed to grab the dog and pull him to safety. “He was very lucky,’’ Pelczarski said. “If the vessel had passed him at night, no one would have spotted him.’’ It remains unclear where or when the dog’s odyssey started.

6. Употребление фразеологических единиц в современном английском языке Газета называется « Глобус Бостона» за 5 февраля

Слайд 19 Заключение.
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не

уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить разнообразие и выразительность ФЕ современного английского языка.

Кунин говорил, что «фразеология – это сокровищница языка», и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Поэтому на уроках английского языка, мы часто употребляем в устной речи и на письме фразеологические единицы, чтобы украсить нашу речь, чтобы доказать или развить свое высказывание. Особенно часто встретить фразеологические единицы можно в газетных статьях, что автор продемонстрировал в своей работе.


Заключение. Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть