Сам термин «юрислингвистика», его дефиниция, формулировка предмета изучения как особого самостоятельного феномена, образуемого специфическим функционированием языка в сфере права (юрислингвистика)
и лингвистическими проявлениями права (лингвоюристика) предложены в 1999 году научным коллективом Лаборатории юрислингвитики и развития речи Алтайского госуниверситета и региональной ассоциацией лингвистов-экспертов и преподавателей «ГЛЭДИС» и «Лексис», под руководством доктора филологических наук, профессором, академиком СО РАН ВШ Н.Д. Голева. Под редакцией Н.Д. Голева вышло 3 сборника научных трудов, посвященных проблемам существования русского языка в его юридическом бытии.
Под редакцией Алтайского университета выпущено 10 сборников научных статей под названием «Юрислингвистика».
Основные аспекты юрислингвистики – создание и функционирование специального юридического языка (естественный язык в данном случае выступает как элемент законотворческой деятельности и толкования закона), юридическое регулирование конфликтов, связанных с использованием языка (оскорбление, манипуляции, призывы к насилию, плагиат и т.д.), регулирование социально-языковых внутригосударственных и межгосударственных отношений в федеративном государстве (проблемы гос языка, языка межнационального общения и т.п.)
ПРЕДМЕТ
установление обстоятельств, подлежащих доказыванию по конкретному делу, посредством разрешения вопросов, требующих специальных знаний в области лингвистики
ОБЪЕКТЫ
единицы языка и речи, тексты, представленные на любом материальном носителе
Данный вид экспертизы связан с квалификацией языко-речевых конфликтов как правонарушений. В данном случае изучается типология вербальных конфликтов: речевая агрессия, речевое хулиганство, инвектива, речевое мошенничество и манипулирование, плагиат. Речь в данных случаях рассматривается как объект юрислингвистической экспертизы, целью которой является установление слов и выражений, которые содержат признаки уголовно наказуемых деяний, например оскорбления. Перед экспертом стоит задача проанализировать лексико-фразеологический состав высказываний в тесной связи с контекстом, выявляя наличие или отсутствие адресного употребления оскорбительной лексики, которая понижает статус адресата, ставит его в позицию осуждаемого лица, формирует у окружающих образ его виновности.
Лингвистическая интерпретация текстов закона, спорных документов (договоров)
лингвистические исследования в области права сосредоточены на проблеме создания достаточно высоких лингвистических стандартов в сфере языка законодательства с целью создания понятного текста в законе для лиц, не имеющих юридического образования. Основной предмет исследования – язык и стиль юридических документов (точность, ясность, использование слов и терминов в строго определенном смысле, простота, надежность грамматических конструкций, исключающие двусмысленность- императивный характер, эмоциональная нейтральность, конкретность, системность). Изучение системы понятий законопроекта на полноту, тавтологичность, противоречивость.
Анализ текстов, вовлеченных в дела, связанные с разжиганием межнациональной и религиозной розни.
Идентификация личности по языковым признакам, идентификация документов, подписи.
Лингвистическая экспертиза письменных документов с целью установления их авторства, изучение фонетических особенностей голоса (его записи) с целью определения его принадлежности конкретному человеку. (Пример: британский писатель и лингвист Ян Свартвик в 1968 г. Осуществил лингвистическую экспертизу судебных материалов по делу Тимоти Эванса, приговоренного к смертной казни за убийство жены и ребенка. Лингвистический анализ позволил Свартвику доказать непричастность Эванса к данному преступлению «на том основании, что его призаниев убийстве отличалось по стилю от всех его остальных показаний». Более того, «разница в стиле записанных полицейскими высказываний позволила Свартвику сделать заключение о том, что признательные показания были составлены самими полицейскими и навязаны Эвансу». Благодаря этому Тимоти Эванс был посмертно оправдан).
Оценка речевых произведений как плагиата в связи с делами по защите авторских прав.
Плагиат (речевое воровство) - одна из единиц изучения юрислингвистики. В «Финансовом словаре» указано, что плагиат признается независимо от того, опубликовано чужое произведение или нет, а также то, что потерпевший от плагиата автор может прибегнуть к гражданско-правовым мерам защиты нарушенного права авторства, в том числе требовать возмещения убытков. Плагиат по законодательству РФ влечет уголовную ответственность. Только заимствование темы или сюжета произведения либо научных идей, составляющих его содержание, без заимствования формы их выражения, не считается плагиатом. Таким образом, необходимы чёткие критерии для того, чтобы определить, что является плагиатом, а что нет.
Т. И. Стексова посвятила данному вопросу статью «Дело о плагиате: опыт лингвистической экспертизы», опубликованную в сборнике «Юрислингвистика-6: Инвективное и манипулятивное функционирование языка». Автор отмечает, что в ходе лингвистической экспертизы проблему определения индивидуального авторства решали в основном, квалифицируя половую принадлежность автора. Т. И. Стексова предложила другой способ установления авторства того или иного текста: анализ модусных компонентов речевого произведения, которые чётко выявляют индивидуальные особенности конкретных языковых личностей, их языковые предпочтения. Модусная информация, содержащаяся в тексте, отражает манеру и способы изложения мыслей автора, которые характеризуют его произведения и которые нельзя изменить без целенаправленных действий, например авторского редактирования.
Т.И. Стексова определяет: Личностное (субъективное) отношение автора к тому, о чем он говорит, а также к тому, как выстроены его высказывания: используются ли автором отсылки на неопределённых авторов и на неконкретные источники или указываются точные источники используемой информации; Личными или безличными конструкциями оформлена позиция автора; Степень категоричности (например, использование автором слов со значением долженствования; Особенности в использовании слов с оценочным значением; Стиль изложения (констатирующий, полемически-рассуждающий и т. д.); Характерно ли для автора использование вопросительных конструкций, что ведет к диалогизации монологического текста, или нет.
Лингвистическая экспертиза товарных знаков проводится обычно при регистрации товарного знака, при оспаривании в судебном порядке отказа в его регистрации, а также в случае нарушения прав на уже зарегистрированный товарный знак. Во всех этих случаях мы имеем дело с экспертизой по установлению сходства обозначений до степени смешения. Заметим, что при определении сходства/несходства словесных обозначений традиционно исследуются звуковое (фонетическое, аудиальное), смысловое (семантическое), графическое и ассоциативное сходство обозначений.
Экспертиза конфликтных ситуаций, связанных с защитой конституционного права на имя.
(Н.А. Бикейкина «Имя собственное как фактор возникновения лингво-юридических конфликтов») - Каждый имеет право на имя согласно Конституции РФ, ГК РФ. В соответствии с СК РФ родители имеют право давать имя ребенку, которое регистрируется в ЗАГСе. Но в должностных инструкциях работников органов загса говорится, что имя не должно позорить ребенка, вызывать неприятные ассоциации. Это связано с тем, что необычное имя, не являющееся общепризнанным, может стать причиной возникновения множества проблем. возникает конфликт между родителями как обладателями правом назвать ребенка и представителями органов, регистрирующих имя: их деятельность должна соответствовать инструкциям, и они могут не регистрировать имя, которое является оскорбляющим, которое может принести ребенку нравственные страдания, «родители не могут, используя принадлежащие им права в противоречии с интересом ребенка, присвоить ребенку позорящее его имя, либо имя, способное вызвать у него или окружающих неприятные ассоциации», но вопрос о том, является ли это имя таковым, не может быть решен без помощи лингвистической экспертизы.
Экспертиза конфликтов межъязыкового перевода
Трудности перевода возникают чаще, если переводимый текст относится к сфере, в которой национальные и региональные особенности правовой системы ярче выражены (например, процессуальное право, семейное право, административное устройство). Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей). Если языки и правовые системы родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются друг от друга
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть