Презентация, доклад по английскому языку на тему Идиомы английского языка

Содержание

Актуальность темыВеликобритания – уникальная страна, имеющая международное значение как центр английского языка, ставшего языком межнационального общения. Количество людей, изучающих английский язык, растет с каждым днем. Но часто люди, изучающие его как второй язык, сталкиваются с определенными

Слайд 1Проект по английскому языку.
Подготовила Хордыкова Полина,
10 класс В, МАОУ лицей №14
Руководитель:

Попова Е.П.

ИДИОМЫ английского языка

Проект по английскому языку.Подготовила Хордыкова Полина,10 класс В, МАОУ лицей №14Руководитель: Попова Е.П.ИДИОМЫ английского языка

Слайд 2Актуальность темы
Великобритания – уникальная страна, имеющая международное значение как центр английского

языка, ставшего языком межнационального общения. Количество людей, изучающих английский язык, растет с каждым днем. Но часто люди, изучающие его как второй язык, сталкиваются с определенными трудностями в понимании как письменной, так и устной речи, потому что недостаточно владеть большим лексическим запасом и иметь развитые навыки аудирования и чтения. Не менее важно понимание образного языка. Идиомы – одна из наиболее значимых его частей. Используемые в разговорах, письмах, книгах, СМИ, идиомы всеобъемлющи и занимают важное место в каждодневной жизни англоговорящих людей, охватывая все ее сферы.

Актуальность темыВеликобритания – уникальная страна, имеющая международное значение как центр английского языка, ставшего языком межнационального общения. Количество

Слайд 3Цель

Изучение и анализ идиом современного английского языка, а также

расширение идиоматического лексикона посредством знакомства с новыми примерами.

Цель  Изучение и анализ идиом современного английского языка, а также расширение идиоматического лексикона посредством знакомства с

Слайд 4Задачи
Изучить материалы, связанные с идиомами, используя книги, статьи и Интернет-ресурсы;
познакомиться с

понятием идиомы и проанализировать ее основные особенности;
найти примеры различных идиом, используя словари;
определить место и значение идиом в английском языке;
проанализировать основные особенности и классификации;
рассмотреть причины возникновения идиом в английском языке, сравнить этимологию разных идиом и выделить их виды по происхождению;
систематизировать теоретический материал по теме «Идиомы»;
составить свою таблицу по тематической классификации идиом;
установить связи между английскими и русскими идиомами, сравнить их и найти способы перевода.





ЗадачиИзучить материалы, связанные с идиомами, используя книги, статьи и Интернет-ресурсы;познакомиться с понятием идиомы и проанализировать ее основные

Слайд 5Фразеология


Фразеология  — раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические

единицы.
Фразеология  Фразеология  — раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы.

Слайд 6Лингвисты и фразеология
Шарль Балли определил концепцию фразеологических единиц как устойчивого словосочетания,

смысл которого не выводим из значений составляющих его слов.
Виктор Владимирович Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов.
Лингвисты и фразеологияШарль Балли определил концепцию фразеологических единиц как устойчивого словосочетания, смысл которого не выводим из значений

Слайд 7Идиома
Идиома – несвободное устойчивое словосочетание, значение которого не выводится из значений

слов в него входящих.
to show the white feather - струсить (дословно — показать белое перо)
В английском языке насчитывается около 25000 идиоматических выражений.


ИдиомаИдиома – несвободное устойчивое словосочетание, значение которого не выводится из значений слов в него входящих.to show the

Слайд 8Источники общих идиом
Мифология
e.g. Achilles heel - Ахиллесова пята – уязвимое

место
Библия
e.g. Manna from Heaven - манна небесная - неожиданная удача
Литература
e.g. The green-eyed monster – чудовище с зелеными глазами - ревность
Источники общих идиом Мифологияe.g. Achilles heel - Ахиллесова пята – уязвимое местоБиблияe.g. Manna from Heaven - манна

Слайд 9Английский как источник идиом
Time is money = время – деньги.





Flying saucer

= летающая тарелка.








Английский как источник идиомTime is money = время – деньги.Flying saucer = летающая тарелка.

Слайд 10Blue stocking =
синий чулок.




Blue stocking =   синий чулок.

Слайд 11Истории происхождения некоторых идиом
Be in the black book
Значение: быть в

немилости
Происхождение: во времена, когда бухгалтерия велась вручную, для удобства использовались книги разных цветов, и в книгу чёрного цвета записывались должники.
Истории происхождения некоторых идиомBe in the black book Значение: быть в немилостиПроисхождение: во времена, когда бухгалтерия велась

Слайд 12Full of beans
Значение: энергичный, живой человек
Происхождение: раньше лошадей кормили бобами, после

чего сытые животные вели себя активно и оживленно.
Full of beansЗначение: энергичный, живой человекПроисхождение: раньше лошадей кормили бобами, после чего сытые животные вели себя активно

Слайд 13Keep one’s fingers crossed
Значение: надеяться, что желаемое сбудется
Происхождение. Cкрещенные средний и

указательный пальцы используются как знак пожелания удачи. В таком качестве он начал употребляться в Великобритании и США в 1920—1930-е. У первых христиан служил тайным обозначением креста. По нему они распознавали своих единоверцев во времена гонений. В Средние века применялся в качестве оберега. По сей день, в США скрещивают пальцы, проходя мимо кладбищ. С помощью скрещенных пальцев можно было также снять с себя грех лжи. Не случайно Жанна д’Арк ставила крест на посланиях, в которых содержалась дезинформация. 


Keep one’s fingers crossedЗначение: надеяться, что желаемое сбудется Происхождение. Cкрещенные средний и указательный пальцы используются как знак пожелания

Слайд 14Get up on the wrong side of the bed
Значение: начать день

в плохом настроении
Происхождение: в Римские времена считалось невезением встать с левой стороны кровати, поэтому если с утра человек встал не с правильной стороны, то его дню суждено было стать неудачным

Get up on the wrong side of the bedЗначение: начать день в плохом настроенииПроисхождение: в Римские времена

Слайд 15Let the cat out of the bag
Значение: раскрыть правду, проболтаться, проговориться, 

выдать секрет, выдать себя
Происхождение. Во времена Средневековья, когда свиней покупали на ярмарках, поросят на них держали в мешках, чтобы покупателям было удобно нести покупку домой.  Некоторые нечестные торговцы могли незаметно подменить поросенка на большого кота, размер которого примерно соответствует размеру молочного поросенка, но не является источником ценного мяса. Расчет был на то, что покупатель не откроет мешок до прихода домой. Обман раскрывался, только когда из раскрытого мешка выскакивал кот. 

Let the cat out of the bagЗначение: раскрыть правду, проболтаться, проговориться,  выдать секрет, выдать себяПроисхождение. Во времена

Слайд 16Идиома как результат длительного использования
To buy a pig in a poke 
Значение: «покупать то, что заранее не осмотрено и что

стоит меньше, чем заплачено».
Слово ‘poke’— это старое название мешка ‘sack’. В современном английском «poke» с этим значением встречается только в данной идиоме



идиома используется гораздо дольше, чем индивидуальное слово
Идиома как результат длительного использованияTo buy a pig in a poke Значение: «покупать то, что заранее не осмотрено и что стоит меньше, чем заплачено».Слово ‘poke’— это

Слайд 17Классификация идиом по темам и ключевым словам

Классификация идиом по темам и ключевым словам

Слайд 21Сравнение английских и русских идиом

Сравнение английских и русских идиом

Слайд 22Полные эквиваленты
Rest on one’s laurels - почить (почивать) на лаврах;
the salt

of the earth - соль земли;
to play with fire - играть с огнем;
one’s hour has struck - час настал (пробил);
there is no smoke without fire - нет дыма без огня;
busy as a bee - трудолюбивый как пчела.
Полные эквивалентыRest on one’s laurels - почить (почивать) на лаврах;the salt of the earth - соль земли;to

Слайд 23Частичные эквиваленты
To be as hungry as a hunter – быть голодным,

как волк
to kill two birds – убить двух зайцев
a bone of contention – яблоко раздора
to be in the soup – сесть в лужу
to hand everything on a silver platter - на блюдечке с голубой каемкой.
Частичные эквивалентыTo be as hungry as a hunter – быть голодным, как волкto kill two birds –

Слайд 24Безэквивалентные идиомы

to rob Peter to pay Paul – отдавать

одни долги, влезая в новые ( взять у одного, чтобы отдать другому)
to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера


ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Безэквивалентные идиомы  to rob Peter to pay Paul – отдавать одни долги, влезая в новые (

Слайд 25
to keep one’s head – не терять головы,
to keep

one’s head above water – не влезать в долги,
to keep one’s pecker up – не падать духом.


АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

to keep one’s head – не терять головы,to keep one’s head above water – не

Слайд 26Заключение
Идиомы – уникальные структуры языка, делающие речь более выразительной, меткой, яркой.

Без них английский язык потерял бы свою эмоциональность и образность, речь стала бы искусственной, а не живой и естественной.
Английские идиомы не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений. Речь становится намного более красивой и стройной.
Идиомы находятся вне времени и вне классового деления. Являясь частью культуры народа, они всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие техники, экономики и пр.
Изучение английских идиом помогает обогащать язык, понимать речь англоговорящих людей все лучше, выражать свои мысли образно. Без знания английских фразеологизмов невозможно в полной мере наслаждаться чтением оригинальных английских текстов. В то же время, использование в речи английских идиом говорит о глубоком понимании языка.
Почти в любом языке, в том числе и русском, можно подобрать идиомы, соответствующие английским. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

ЗаключениеИдиомы – уникальные структуры языка, делающие речь более выразительной, меткой, яркой. Без них английский язык потерял бы

Слайд 27Выводы
Во время своей работы над темой я изучила много литературы из

интернета, статей, книг.
Кроме того, я планирую продолжить изучение идиом английского языка, так как этот вопрос очень обширен, но в тоже время крайне важен для понимания речи, успешного выполнения школьных и олимпиадных заданий, возможности беспрепятственно общаться с носителями языка и выражать свои мысли образно и ярко.
Я выяснила, что такое идиомы, нашла несколько определений понятия идиомы и обобщила их, изучила, какое место идиомам отводили в своих трудах разные лингвисты.
Я нашла и проанализировала много историй, связанных с происхождением идиом.
Сравнив несколько вариантов классификаций по темам и ключевым словам, я объединила наиболее значимые пункты в свою таблицу, которая носит практический характер и наиболее полезна для изучения английского языка, так как она дает общее представление о тех идиомах, которые употребляются в речи англоговорящих людей сегодня.
Кроме того, я задалась вопросом: «Какие принципы используют, чтобы перевести ту или иную идиому?». Для того, чтобы ответить на этот вопрос, сначала я рассмотрела и сравнила английские и русские идиомы. Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы, каждую из которых я изучила и обнаружила несколько способов перевода безэквивалентных идиом на русский язык.


ВыводыВо время своей работы над темой я изучила много литературы из интернета, статей, книг.Кроме того, я планирую

Слайд 28Литература

ВикипедиЯ – свободная энциклопедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
https://ru.wikipedia.org/Фразеология
https://ru.wikipedia.org/wiki/Виноградов,_Виктор_Владимирович
https://ru.wikipedia.org/wiki/Балли,_Шарль
Thematic Dictionary of American Idioms (1998)
 Viacheslav A. Chirikba,

"The problem of the Caucasian Sprachbund" in Pieter Muysken, ed., From Linguistic Areas to Areal Linguistics, 2008
Cowie, A.P. (ed.) (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press.
Michael Lewis' (1993) book The Lexical Approach 
Vistawide.com
Oxforddictionaries.com
www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/BALLI_SHARL.html
www.usingenglish.com/reference/idioms/
journals.cambridge.org/
www.phrases.org.uk/meanings/phrases-sayings-shakespeare.html
knowledge.allbest.ru

ЛитератураВикипедиЯ – свободная энциклопедияhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизмhttps://ru.wikipedia.org/Фразеологияhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Виноградов,_Виктор_Владимировичhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Балли,_ШарльThematic Dictionary of American Idioms (1998) Viacheslav A. Chirikba,

Слайд 29knowledge.allbest.ru
bible.com.ua
www.cardiff.ac.uk/encap/research/networks/flarn/whatis/
bestreferat.ru
stavsu.ru (Гинзбург Лексикология)
caim.ru
http://www.flickriver.com/photos/robertmiller/tags/pond/
http://www.molomo.ru/myth/introverts.html
http://www.myshared.ru/slide/223377/
http://englishtogether.ru/works/idiomy-osobennosti-idiom.htm
http://skorogovorki.com/angliyskie-frazeologizmyi-idiomyi/.html

knowledge.allbest.rubible.com.uawww.cardiff.ac.uk/encap/research/networks/flarn/whatis/bestreferat.rustavsu.ru (Гинзбург Лексикология)caim.ruhttp://www.flickriver.com/photos/robertmiller/tags/pond/http://www.molomo.ru/myth/introverts.html http://www.myshared.ru/slide/223377/http://englishtogether.ru/works/idiomy-osobennosti-idiom.htmhttp://skorogovorki.com/angliyskie-frazeologizmyi-idiomyi/.html

Слайд 30http://masterberg.net/vilyam-shekspir-sonety.html
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80,_%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC
http://fb.ru/article/73143/sintaksicheskiy-razbor-i-znachenie-frazeologizma-ahillesova-pyata
http://facte.ru/other/7565.html
http://wallpaper-yaport.ru/drawings/oboincwbn.html
http://rusachka.ru/psihologiya/semya/moj-muzh-trus-truslivyj-puglivyj-chelovek.html

http://masterberg.net/vilyam-shekspir-sonety.htmlhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80,_%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BChttp://fb.ru/article/73143/sintaksicheskiy-razbor-i-znachenie-frazeologizma-ahillesova-pyatahttp://facte.ru/other/7565.htmlhttp://wallpaper-yaport.ru/drawings/oboincwbn.htmlhttp://rusachka.ru/psihologiya/semya/moj-muzh-trus-truslivyj-puglivyj-chelovek.html

Слайд 31http://columbusdreams.ru/triphack/548/638/
http://www.equinepride.com/feeding-instructions/
http://coolmaterial.com/home/the-black-book-of-cards/
pikabu.ru
http://copypast.ru/2011/04/27/snova_letajushhaja_tarelka.html
http://www.liveinternet.ru/tags/%C5%EB%E5%ED%E0+%CA%F3%ED%E8%ED%E0/
http://www.themillionairedropout.co/maximumprofitsinminiumtime/
http://www.vsluh.ru/news/economics/287416
http://120.118.197.12/C/Carry%20coals%20to%20Newcastle.htm
http://www.thefreedictionary.com/coal
http://www.boxoftricks.net/blog/


http://columbusdreams.ru/triphack/548/638/http://www.equinepride.com/feeding-instructions/http://coolmaterial.com/home/the-black-book-of-cards/pikabu.ruhttp://copypast.ru/2011/04/27/snova_letajushhaja_tarelka.htmlhttp://www.liveinternet.ru/tags/%C5%EB%E5%ED%E0+%CA%F3%ED%E8%ED%E0/http://www.themillionairedropout.co/maximumprofitsinminiumtime/http://www.vsluh.ru/news/economics/287416http://120.118.197.12/C/Carry%20coals%20to%20Newcastle.htmhttp://www.thefreedictionary.com/coalhttp://www.boxoftricks.net/blog/

Слайд 32http://www.istockphoto.com/vector/burning-the-candle-at-both-ends-1047508
http://www.bizslovo.org/content/index.php/ru/bic-slovo/155-dityam/961-suteev-meshok-yablok.html
http://pozvonok.ru/info/pozvonochnik/aif/Prosnulis___potyanulis_ili_kak_vstat_s_toj_nogi_1556_article.html
http://baltmoto.ru/blog/kot-v-meshke-kak-ne-narvatsya-na-ubityj-motocikl.html
http://do-you-speak.livejournal.com/14043.html
http://booknetik.ru/gorod-london/


http://www.istockphoto.com/vector/burning-the-candle-at-both-ends-1047508http://www.bizslovo.org/content/index.php/ru/bic-slovo/155-dityam/961-suteev-meshok-yablok.htmlhttp://pozvonok.ru/info/pozvonochnik/aif/Prosnulis___potyanulis_ili_kak_vstat_s_toj_nogi_1556_article.htmlhttp://baltmoto.ru/blog/kot-v-meshke-kak-ne-narvatsya-na-ubityj-motocikl.htmlhttp://do-you-speak.livejournal.com/14043.htmlhttp://booknetik.ru/gorod-london/

Слайд 33Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть