Презентация, доклад по английскому языку на тему: Ложные друзья переводчика

Содержание

the need for in-depth study of the English language, in particular the phenomenon of "false friends of the translator" The Аctuality

Слайд 1RESEARCH WORK
ON ENGLISH LANGUAGE
by Eduard Tokarev
8 form

"False friends

of the translator".
RESEARCH WORK ON ENGLISH LANGUAGE by Eduard Tokarev 8 form

Слайд 2the need for in-depth study of the English language, in particular

the phenomenon of "false friends of the translator"

The Аctuality

the need for in-depth study of the English language, in particular the phenomenon of

Слайд 3The purpose of the work

to study the phenomenon of "false friends

of the translator", to help avoid the pitfalls of false translation, dictated either by the similarity of form or content.

The purpose  of the workto study the phenomenon of

Слайд 4Task

1. To study the theory on this issue
2. Experimentally to

find out how relevant this problem is for students of our school
3. To analyze textbooks of English for grades 5-6 edited by O. V. Afanasyeva and textbooks of English for grades 5-9 edited By M. Z. Biboletova and to compile a dictionary of false friends of the translator for these textbooks (to help students)
4. To develop recommendations for the students
Task1. To study the theory on this issue 2. Experimentally to find out how relevant this problem

Слайд 5The subject of the research
"false friends" of the translator -

vocabulary that causes difficulties in translation
The subject of the research

Слайд 6methods:

theoretical (literature analysis, generalization, systematization);
practical (questioning)

methods:  theoretical (literature analysis, generalization, systematization); practical (questioning)

Слайд 7"false friends"
a couple of words in two languages, similar in spelling

or pronunciation, often with a common origin, but different in meaning.

Слайд 8 англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый,

а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.
англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал,

Слайд 10В.Г.Гак

Я.И.Рецкер
В.Г.Гак

Слайд 11В Акуленко выделяет 7 типов подобных слов.

В Акуленко выделяет 7 типов подобных слов.

Слайд 12Изучение лексики по учебникам О.В.Афанасьевой и М.З.Биболетовой

Изучение лексики по учебникам О.В.Афанасьевой и М.З.Биболетовой

Слайд 13Первая группа
Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью

не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза.
Application - просьба, заявление, а не аппликация
Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer)
Complexion - цвет лица, а не комплекция.
Artist- художник, а не артист.
Magazine- журнал, а не магазин.
Первая группаЭто ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно

Слайд 14Вторая группа
ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими

- это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров: Record - не только рекорд, но и личное дело Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых Element - не только элемент, но и стихия Hydrophobia - не только гидрофобия (водобоязнь), но и бешенство Invalid - не только инвалид, но и просто больной.
Вторая группа ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими - это настоящие «подводные камни» при

Слайд 15Третья группа
согласно В. Акуленко, - ложные друзья переводчика, различные по

грамматической форме.
к примеру, Photograph - фотография, а не фотограф, massive - массивный, а не массив
Третья группа согласно В. Акуленко, - ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме. к примеру, Photograph -

Слайд 16Четвертая группа
К четвертой группе можно отнести ложные друзья переводчика различные по

эмоциональной окраске.
Ярким примером этого может служить английское слово routine.
Четвертая группаК четвертой группе можно отнести ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске. Ярким примером этого может

Слайд 17Пятая группа
это ложные друзья переводчика в географии. Выяснилось, что некоторые

географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия. Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Пятая группа это ложные друзья переводчика в географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран

Слайд 18LIST- список, а не лист
to pretend- притворяться, делать вид,

а не претендовать
to realize - ясно понимать, осознавать, а не только реализовывать.
LIST- список, а не лист to pretend- притворяться, делать вид, а не претендовать to realize - ясно

Слайд 19Практическая часть

Практическая часть

Слайд 20Переведите слова
data –

list – clay -
accurate – grim - fabric -
velvet – electric -
mayor – brilliant -
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова
This pot is made of clay.
а)глина b)клей c)пластик
He is a very intelligent student.
а)Интеллигентный b) добрый c) умный
My mother bought some pink fabric.
а)Фабрика b) ткань c)лента
Every month I buy a new release of this magazine.
а)Журнал b)магазин c) газета
This work is done accurately.
а) отлично b) точно c) аккуратно
Well, he must be a lunatic.
а)Лунатик b) сумасшедший c) глупый
He is a famous artist.
а)Артист b) художник c) скульптор
There is a bathrobe in the cabinet.
а)Шкаф b) чулан c) кабинет
He is a gallant soldier.
а)Галантный b) доблестный c) сильный
He was an old conductor.
а)Проводник b) дирижер c) кондуктор
Переведите слова data –

Слайд 21Результаты перевода слов на русский язык

Результаты перевода слов на русский язык

Слайд 22Средний балл выполнения первого задания, перевода «ложных друзей переводчика» вне контекста,

составил 30%.
Средний балл выполнения первого задания, перевода «ложных друзей переводчика» вне контекста, составил 30%.

Слайд 23В среднем второе задание группа учащихся выполнила на 48%.

В среднем второе задание группа учащихся выполнила на 48%.

Слайд 24словарь наиболее часто употребляемых слов – «ложных друзей переводчика», встречающихся в

учебном пособии М.З. Биболетовой

academic – академический
accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy)
aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный
argument – также спор, а не только аргумент
artist – художник, живописец
brilliant – блестящий, великолепный, а не бриллиантовый
cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната)
clay – глина, а не клей
compositor – наборщик, а не композитор
conductor – дирижер, а не только кондуктор
director – глава, режиссер, духовный отец (не только директор, руководитель компании)
Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский, а не датский - Danish
fabric – ткань, а не фабрика
gallant – храбрый (не только галантный)
magazine – журнал, а не магазин
novel - роман, а не новелла
paragraph – абзац (не только параграф)
speaker – не только спикер, но также и динамик, колонка
sympathetic – сочувствующий, сочувственный, не только симпатичный
velvet – бархатный

словарь наиболее часто употребляемых слов – «ложных друзей переводчика», встречающихся в учебном пособии М.З. Биболетовойacademic – академическийaccurate

Слайд 25Заключение
Этот эксперимент показал, что моя гипотеза верна. . Как выяснилось, в

контексте ученики выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчика» успешнее, чем вне контекста. Также нам удалось провести обзор учебника по английскому языку для средней школы и разработать перечень слов, являющихся «ложными друзьями переводчика». Данный глоссарий может служить в качестве помощи ученику при переводе подобных лексических единиц. Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, я провел исследование в области лексического явления «ложные друзья переводчика». Я постарался выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого моя гипотеза была подтверждена. И как результат, цель моего исследования была достигнута, я не только получил представление о столь сложном явлении, но и, испытав свои знания на практике, разработал перечень наиболее часто употребляемых слов – межъязыковых омонимов.
ЗаключениеЭтот эксперимент показал, что моя гипотеза верна. . Как выяснилось, в контексте ученики выполняют задание на перевод

Слайд 26
Thank you for attention
Good luck!

Thank you for attentionGood luck!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть