Презентация, доклад по английскому языку Лексико-грамматические особенности политического перевода

Содержание

Актуальность темыПолитическая тематика является сложной для перевода. Это связано с тем, что в текстах политического характера содержится большое количество терминов, специфической лексики. Тексты политического характера становятся все более востребованными. Резко увеличилась потребность в международной коммуникации. Перевод

Слайд 1Лексико-грамматические особенности перевода политических текстов

Лексико-грамматические особенности перевода политических текстов

Слайд 2Актуальность темы
Политическая тематика является сложной для перевода. Это связано с тем,

что в текстах политического характера содержится большое количество терминов, специфической лексики.
Тексты политического характера становятся все более востребованными.
Резко увеличилась потребность в международной коммуникации.
Перевод профессиональной литературы по политологии играет важнейшую роль в обмене данными между иностранными государствами, в политике, научном обществе.

Актуальность темыПолитическая тематика является сложной для перевода. Это связано с тем, что в текстах политического характера содержится

Слайд 3Организация исследования
Объектом исследования данной работы являются политические тексты.
Предмет исследования – способы

перевода текстов политического характера с английского языка на русский.
Цель исследования – выявление способов перевода политических текстов.
Задачи исследования:
1. Выявить основные проблемы, возникающие при переводе политических текстов.
2. Исследовать терминологическую лексику, применяемую в области политологии и провести ее классификацию.
3. Определить способы перевода англоязычных политических тестов на русский язык.

Организация исследования	Объектом исследования данной работы являются политические тексты.	Предмет исследования – способы перевода текстов политического характера с английского

Слайд 4Материалы и методы исследования
Материалом исследования послужили зарубежные политические тексты, статьи на

английском языке, взятые из сети Интернет. Нами было проанализировано три политических текста:
1) “Memorandum (MEMO)” – Меморандум;
2) “chартеr i PURPOSES AND PRINCIPLES” – статья Устава ООН;
3) Небольшой фрагмент из информационного сообщения о проведении международной конференции.
Методы исследования: критический анализ литературы политических текстов, представленных в сети Интернет, описание способов перевода политических текстов с английского языка на русский язык, классификация применяемых способов и приемов перевода, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ и сравнение.

Материалы и методы исследованияМатериалом исследования послужили зарубежные политические тексты, статьи на английском языке, взятые из сети Интернет.

Слайд 5Новизна и значимость работы
Научная новизна исследования состоит в комплексном анализе особенностей

передачи политической терминологической лексики при переводе политических текстов.
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для совершенствования системы перевода текстов политической тематики.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы лингвистами, переводчиками для улучшения работы над политическим текстом, для повышения качества переводов.
Структура работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и библиографический список.

Новизна и значимость работыНаучная новизна исследования состоит в комплексном анализе особенностей передачи политической терминологической лексики при переводе

Слайд 6Основные теоретические положения
- Политической сферой интересуются не только политологи, но

и представители других наук. Политическая сфера играет важную роль в жизни общества и привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности – лингвистов-переводчиков.
- Сфера политики является актуальной и важной, значимость ее в обществе возрастает. Также значимость перевода возрастает.
- В настоящее время все более значимым и востребованным является перевод общественно-политических текстов.
- При переводе очень важно выявить и передать не только адекватный смысл, но и экспрессивные особенности текста.


Основные теоретические положения - Политической сферой интересуются не только политологи, но и представители других наук. Политическая сфера

Слайд 7Приемы, применяемые в политических текстах
1) Рекламная лексика.
2) Сленг.
3) Пословицы.
4)

Метафоры.
5) Метонимия.
6) Эпитеты.
7) Парафраза.
8) Фразеологизм и нарушение фразеологического сочетания.
9) Синонимические пары.
10) Сравнения.
11) Гиперболы.
13) Анонимное построение текста.

Приемы, применяемые в политических текстах1) Рекламная лексика.2) Сленг. 3) Пословицы. 4) Метафоры. 5) Метонимия. 6) Эпитеты. 7)

Слайд 8Лексические трансформации
- Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с

участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
-переводческое транскрибирование и транслитерация;
-калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексические трансформации- Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают

Слайд 9Грамматические и лексико-грамматические особенности перевода
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
-

объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Лексико-грамматические особенности:
- антонимический перевод;
- экспликация (описательный перевод);
- компенсация.


Грамматические и лексико-грамматические особенности перевода- синтаксическое уподобление (дословный перевод);- членение предложения;- объединение предложений;- грамматические замены (формы слова,

Слайд 10Алгоритм анализа практического материала
Дать общую характеристику исследуемого документа;
Рассмотреть особенности текста, представленного

на языке оригинала;
Подобрать вариант перевода данного политического текста;
Проанализировать особенности перевода, описать приемы, которые применяются в ходе перевода;
Обратить внимание на лексико-грамматические трансформации, применяемые при переводе текстов;
Сформулировать обобщенные выводы и практические рекомендации.

Алгоритм анализа практического материалаДать общую характеристику исследуемого документа;Рассмотреть особенности текста, представленного на языке оригинала;Подобрать вариант перевода данного

Слайд 11Анализ документа
Общая характеристика документа. “Memorandum (MEMO)” - документ, который является одновременно

и политическим, и официально-деловым документом. Текст, как правило, ориентирован на большую аудиторию.
To: AES-people
From: Paul Hanrahan – AES Company Chief Manager
Особенности текста состоят в том, что в его основе лежит специфическая лексика, относящаяся к сфере внешней и внутренней политики.

Анализ документаОбщая характеристика документа. “Memorandum (MEMO)” - документ, который является одновременно и политическим, и официально-деловым документом. Текст,

Слайд 12Пример перевода
We also received underwriting commitments as saying that had no

longer means “good” for our 600 MW coal project in Bulgaria – a major milestone for the project [Memorandum (MEMO)].

Мы также получили гарантированные обязательства по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии – очень важный этап для проекта [Memorandum (MEMO-RUS)].

Пример переводаWe also received underwriting commitments as saying that had no longer means “good” for our 600

Слайд 13Пример перевода
In Asia we signed a very significant MOUas saying that

had no longer means “good” to build a 1000 to 1200 MW coal-fired plant in Vietnam [Memorandum (MEMO)].

В Азии мы подписали очень важный Меморандум Договоренности о строительстве 1000-1200 МВт завода с угольным отоплением во Вьетнаме [Memorandum (MEMO-RUS)].

Пример переводаIn Asia we signed a very significant MOUas saying that had no longer means “good” to

Слайд 14Пример перевода
The Clients hall provide an appropriate as saying that had

no longer means “good” class-roomin Ust-Kamenogors kand there quired training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, white board and markers as well as daily two 15-minute coffeebreaks as saying that had no longer means for thew hole period of training [Memorandum (MEMO)].

Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Усть-Каменогорске и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменная доска и маркеры, а также организует по два ежедневных 15 – минутных перерыва на кофе [Memorandum (MEMO-RUS)].

Пример переводаThe Clients hall provide an appropriate as saying that had no longer means “good” class-roomin Ust-Kamenogors

Слайд 15Пример перевода
While many businesses continue to get better, some are not

improving and some actually saw performance degrade [Memorandum (MEMO)].
One of the big reasons for this was HILPs Derivates spawned by the term include yuppification, yuppyesque, yupguilt, yuppieback (book aimed at the yuppie reader) (High Impact Low Probability events).

В то время как многие дела продолжают улучшаться, некоторые не двигаются с места, а некоторые вообще стали приходить в упадок [Memorandum (MEMO-RUS)].
В то время как многие дела продолжают улучшаться, некоторые не двигаются с места, а некоторые вообще стали приходить в упадок [Memorandum (MEMO-RUS)].

Пример переводаWhile many businesses continue to get better, some are not improving and some actually saw performance

Слайд 16Выводы и рекомендации
Проанализировав представленные выше предложения, отмечаем наличие между ними определенной

связи. Здесь присутствует единый стиль лексики и установленные формы аббревиатуры. Также в определенных случаях можно отметить употребление специфической лексики. Например, необходимо учитывать, что существуют строго фиксированные варианты перевода определенных слов и аббревиатур. Переводом в такой форме пользуются только сотрудники определенной компании, тогда как другие не имеют права пользоваться этой лексикой.
HILPs– высокое влияние низких возможностей
nearmisses – околонесчастные случаи.
Safety– Безопасность Наших людей
Strivingfor Excellence – Стремление к Совершенству
Fun– Удовольствие от работы
Obligation – Обязательства перед Генераторами и Подрядчиками.

Выводы и рекомендации	Проанализировав представленные выше предложения, отмечаем наличие между ними определенной связи. Здесь присутствует единый стиль лексики

Слайд 17
Благодарю
за внимание!

Благодарю за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть