Презентация, доклад по английскому языку Культурные адаптации при переводе

Содержание

Взаимосвязь культуры и информации

Слайд 1Культурные адаптации при переводе

Культурные адаптации при переводе

Слайд 2Взаимосвязь культуры и информации

Взаимосвязь культуры и информации

Слайд 3Цель и задачи исследования

Цель и задачи исследования

Слайд 4Объект, предмет, гипотеза исследования

Объект, предмет, гипотеза исследования

Слайд 5Материал и методы исследования
Материал исследования. Материалом исследования послужило художественное произведение Ф.С.

Фицджеральда “Tender is the night”,1934 и его перевод «Ночь нежна», а также цикл «Плоский мир» Т. Пратчелла.
Методы исследования:
критический анализ литературы,
описание способов перевода
описание способов культурной адаптации, классификация применяемых способов и приемов перевода,
дефиниционный анализ,
контекстуальный анализ и сравнение.

Материал и методы исследованияМатериал исследования. Материалом исследования послужило художественное произведение Ф.С. Фицджеральда “Tender is the night”,1934 и

Слайд 6Анализ литературных данных

Анализ литературных данных

Слайд 7Приемы перевода

Приемы перевода

Слайд 8Грамматические трансформации

Грамматические трансформации

Слайд 9Приемы культурной адаптации

Приемы культурной адаптации

Слайд 10Материал исследования
Материалом исследования послужил роман «Ночь нежна», а также цикл «Плоский

мир» Терри Пратчетта (1983-2015 гг.). Роман «Ночь нежна» (1934 г) написан рукой тонкого психолога. Выбор темы Фрэнсис Скотт Фицджеральд определил так: «Роман о нашем времени, который показывает падение прекрасного человека…».
Были исследованы одиннадцать романов Терри Пратчетта из цикла «Плоский мир» и их переводы на русский язык. Методом сплошной выборки были проанализированы такие романы Т. Пратчетта, как «ColourofMagic» («Цвет волшебства»), «EqualRites» («Творцы заклинаний»), «WyrdSisters» («Вещие сестрички»), «Eric» («Эрик»), «Guards! Guards!» («Стража!Стража!»), «SmallGods» («Мелкие боги»), «FeetofClay» («Ноги из глины»), «MovingPictures» («Движущиеся картинки»), «LordsandLadies» («Дамы и господа»), «GoodOmens» («Добрые предзнаменования»), «SoulMusic» («Роковая музыка»).

Материал исследованияМатериалом исследования послужил роман «Ночь нежна», а также цикл «Плоский мир» Терри Пратчетта (1983-2015 гг.). Роман

Слайд 11Роман «Ночь нежна» (на фото – автор Ф.С. Фицджеральд). В переводе

Е.Калашниковой, 1971 г.
Роман «Ночь нежна» (на фото – автор Ф.С. Фицджеральд). В переводе Е.Калашниковой, 1971 г.

Слайд 12Анализ на материале «Ночь нежна»
He’s nervous. –У него нервы.
I’m not

nervous, disagreed McKisco. ‘It just happens I’m not nerv ousatall.’
– Никаких у меня нет нервов, – зарычал мистер Маккиско. – Вот именно, никаких.
Her shoulders were too burned to swim with the next day.
Из – засолнечных ожогов пришлось на следующий день отказаться от купанья в море.


Анализ на материале «Ночь нежна»He’s nervous. –У него нервы. I’m not nervous, disagreed McKisco. ‘It just happens

Слайд 13Анализ на материале «Ночь нежна»
– Half an hour before she was

going to start she had a side ache and a high fever. The doc­tor said it was appendicitis and she ought to be operated on. But Mother had her plans made, so Baby went to the ball and danced till two with an ice pack strapped on un­der her evening dress. She was operated on at seven o’clock next morning.’
– За полчаса до начала сборов у нее вдруг жар и сильная боль в животе справа. Врач признал аппендицит и сказал, что нужна операция. Но мама не любила отказываться от своих планов; и вот сестре под бальным платьем привязали пузырь со льдом, и она поехала на бал и танцевала до двух часов ночи, а в семь утра ей сделали операцию.

Анализ на материале «Ночь нежна»– Half an hour before she was going to start she had a

Слайд 14Анализ на материале «Ночь нежна»
I haven’t learned to breathe yet. I

never quite understood how they breathed.’ He looked at Rosemary inquiringly.
– С дыханием у меня не ладится. Не знаю, как правильно дышать. – Он вопросительно смотрел на Розмэри.
– As though she were displaying an unhealthy taste for the moribund;
– Словно она проявила нездоровый вкус к мертвечине.

Анализ на материале «Ночь нежна»I haven’t learned to breathe yet. I never quite understood how they breathed.’

Слайд 15Анализ на материале «Ночь нежна»
Morning It was sunny, slightly covered with

yellowish haze; In the square and under the arcades crowded People, and Dick, lowering his hat low over his eyes, walked in such a rapid step that the short-legged Carabinieri did not keep up with him.
Утро было солнечное, чуть подернутое желтоватой дымкой; на площади и под аркадами толпился народ, и Дик, низко надвинув шляпу на глаза, шел таким быстрым шагом, что коротконогие карабинеры за ним не поспевали.
It was decided to return home, that is, to the Riviera. But the villa "Diana" was for the whole summer Surrendered, and therefore the divers took the remaining time at the German resorts and in the famous Their cathedrals of French towns, where they always had a good few days.
Решено было возвратиться домой, то есть на Ривьеру. Но вилла «Диана» была на все лето сдана, и потому Дайверы коротали оставшееся время на немецких курортах и в знаменитых своими соборами французских городках, где им всегда бывало хорошо несколько дней.

Анализ на материале «Ночь нежна»Morning It was sunny, slightly covered with yellowish haze; In the square and

Слайд 16Примеры культурной адаптации из произведений Т. Пратчетта
«All that old-fashioned stuff very

uncultured now. It’s not the modern way. I am not interested in any troll, that’s not up-to-date. A rock on the head may be quite sentimental, […], but diamonds are a girl’s best friend». She hesitated. That didn’t sound right, even to he.

 - How does the monster Tshup Aklathep, Infernal Star Toad with A Million Young, torture its victims to death? - It […] holds them down and shows them pictures of its children until their brains implod.

Примеры культурной адаптации из произведений Т. Пратчетта«All that old-fashioned stuff very uncultured now. It’s not the modern

Слайд 17Примеры культурной адаптации из произведений Т. Пратчетта
-«…Black Aliss was one of

the best. … She lived over Skund way. Very powerful witch…. She turned a pumpkin into a royal coach once…. But the biggest thing she ever made», said Nanny, «was to send a whole palace to sleep for a hundred years. Was there rose bushes involved, or was it a spinning wheels in that one?»  - «Why did they call her Black Aliss?» - «Finger nails», said Granny.  - «And teeth», said Nanny Ogg. «She had a sweet tooth. Lived in a real gingerbread cottage. Couple of kids shoved her in her own oven at the end».

Ruby’s song: «Vunce again I am Fallink in luf/ Vyiss it I now am blue colour?/Vot is the action I should take this time/ I can’t help it. Hiya. Bigboy».Песня Рубины: «Снова я влюблена. Почему я грущу? Что мне делать с собою? С собою не слажу. Эй, большой парень.

Примеры культурной адаптации из произведений Т. Пратчетта-«…Black Aliss was one of the best. … She lived over

Слайд 18Примеры культурной адаптации из произведений Т. Пратчетта
When I was a lad

we had proper music with real words… «Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo».
«Вот когда я был молодым, у нас была настоящая музыка, с настоящими словами. Типа: «Вот кто-то с горочки скатился, наверно, милый мой напился»».

Blert Wheedown made guitars. It took him and Gibbsson, the apprentice, about five days to make a decent instrument, if the wood was available and properly seasoned. He was a conscientious man who’d devoted many years to the perfection of one type of musical instrument. 
Блерт Фендер был гитарных дел мастер. На изготовление ему и его помощнику Гиббсону требовалось порядком пяти дней, если, конечно, они работали с хорошей, выдержанной древесиной. Блерт очень добросовестно относился к своему роду занятий, и всю жизнь он посвятил гитарам и только гитарам.

Примеры культурной адаптации из произведений Т. ПратчеттаWhen I was a lad we had proper music with real

Слайд 19Приемы культурной адаптации

Приемы культурной адаптации

Слайд 20Выводы
Перевод должен быть адаптирован для понимания. При этом должны использоваться наиболее

подходящие приемы, позволяющие максимально точно передать смысл оригинала.
Широко применяют трансформации, калькирование, транслитерацию, транскрибирование, синтаксическое уподобление, экспликацию, антонимический перевод и другие приемы и методы перевода, позволяющие достичь адекватности.

ВыводыПеревод должен быть адаптирован для понимания. При этом должны использоваться наиболее подходящие приемы, позволяющие максимально точно передать

Слайд 21

Благодарю за внимание!

Благодарю за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть