Слайд 1Исследование особенностей американского варианта английского языка
Слайд 2Актуальность темы
Актуальность темы состоит в том, что наше время можно охарактеризовать
как время необыкновенно энергичного взаимодействия культур. Возникают новые дисциплины, среди которых особое место занимает теория межкультурной коммуникации, которая, по определению С. Г. Тер-Минасовой изучает общение людей, представляющих разные культуры [1].
Решением проблемы соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса занимаются на междисциплинарном уровне [2]. Также значимость приобретает необходимость изучать определенные разновидности языка, его особенности.
В этой связи в данной работе изучаются проблемы исследования лексических и грамматических особенностей американского варианта английского языка. В нашей работе мы попытаемся отразить различия в коммуникативном поведении носителей языка в американском варианте английского языка.
Слайд 3Гипотеза исследования
В основу исследования положено предположение о том, что американский вариант
британского языка имеет свои специфические особенности, которые проявляются на различных уровнях. В частности, существуют лексические и грамматические особенности американского языка.
Слайд 4Цель и задачи
Целью данной работы является исследование особенностей американского варианта английского
языка и сравнение функционирования различного рода языковых средств.
В соответствии с целью и гипотезой были поставлены решения следующих задач:
рассмотреть понятие «коммуникативная культура» и его взаимосвязь с языком и речевым поведением;
изучить сущность понятия «межкультурная коммуникация»;
дать характеристику английского языка и его особенностей;
на материале газетных статей изучить особенности выражения различных речевых актов в американском варианте английского языка;
на материале газетных статей рассмотреть лексические и грамматические особенности американского варианта английского языка.
Слайд 5Методы исследования
аналитический (при изучении научных источников);
метод сравнительного анализа (при обработке
исследуемого материала - газет);
приём сопоставления и обобщения (при подведении итогов и определении результатов исследования).
Слайд 6Новизна и значимость работы
Новизна исследования. Обобщены литературные и статистические данные, касающиеся
особенностей американского варианта английского языка.
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке лекций, практических и семинарских занятий для студентов.
Практическая значимость. Данная работа позволяет установить особенности американского варианта английского языка. Результаты исследования могут быть полезны лингвистам, стилистам, журналистам, литературным редакторам и корректорам при работе с различными лингвокультурами. Также результаты могут быть полезны студентам, обучающимся по направлению «журналистика», «стилистика», «филология», «лингвистика», «лингвокультурология».
Слайд 7Теоретические аспекты
В ходе анализа литературных источников установили, что коммуникация – это
акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры. У Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова дается следующее определение:
«Межкультурная коммуникация. Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам ».
Социальная коммуникация является важнейшим видом человеческой деятельности, являясь метадеятельностью, направленной на регулирование всех остальных видов деятельности социума и отдельного индивида.
Предметом нашего интереса является один из сложнейших видов специализированной коммуникации, охватывающей все уровни - от внутриличностной (напр., в случае билингва) до массовой (напр., крупномасштабные войны) - межкультурная коммуникация.
Слайд 8
По своей способности описывать культуру все языковые единицы делятся на
1. лексику,
нейтральную в своей культурной ориентации, т.е. являющиеся нейтральными по отношению к культурной ориентации текста. В первую очередь таким словам следует отнести служебные части речи (предлоги, союзы, артикли). Это, например, английские слова left, large, they, five, to read, warm, happiness;
2. полионимы, т.е. такие имена существительные и субстантивные словосочетания, которые выступают в качестве обозначения элементов окружающего нас мира, представленные во всех или в большей части существующих в настоящее время культурах народов мира.
3. идионимы, т.е. слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры - Shakespeare, Beatles, Brooklyn, Byron, Congress, cowboy, the House of Lords / Commons, public school, Robinson Crusoe, Westminster - в английском языке; царь, степь, казак, старовер, ОМОН - в русском языке.
4. ксенонимы, т.е. такие слова, которые обозначают специфические элементы внешних культур. В английском языке к ним, например, можно отнести hamam, Sparta, toreador, sombrero, verst, knecht, Eiffel Tower, Taj Mahal. Слова этой группы и образуют ядро АЯМО.
Слайд 9
Отличительные черты американского варианта английского языка
В американском варианте британского языка применяются
различные приемы речи:
1) Рекламная лексика.
2) Сленг.
3) Пословицы.
4) Метафоры.
5) Метонимия.
6) Эпитеты.
7) Парафраза.
8) Фразеологизм и нарушение фразеологического сочетания.
9) Синонимические пары.
10) Сравнения.
11) Гиперболы.
12) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент.
13) Анонимное построение текста.
14) Эвфемизмы.
Слайд 10Лексические, грамматические и лексико-грамматические виды трансформаций
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в
процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
- антонимический перевод;
- экспликация (описательный перевод);
- компенсация.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) [Яшнов 2005, с.187].
Слайд 11Практические аспекты исследования американского варианта английского языка на примере материалов Интернет
– источников (газет)
Анализируя речевые акты, нами было просмотрено 20 газет (интернет-источников). Из этих источников для дальнейшего сопоставительного анализа нами было отобрано 500 примеров лексических и грамматических особенностей языка.
Исследование американских газет позволило сделать выводы о стратегиях, тактиках и способах лингвистического оформления различных речевых актов и грамматических конструкций, приоритетных для каждой и трех лингвокультур [17].
На первом этапе были изучены лексические аспекты исследования. Для этого изучали основные лексические единицы, применяемые в газетах. Для удобства применяли классификацию изучаемой лексики по тематическим группам. Также изучали особенности словообразования с использованием газетного стиля и особенности применения различных речевых актов. На втором этапе исследования нами были изучены грамматические конструкции, рассмотренные на материале газет.
Материалом нашего исследования послужили 20 аутентичных англоязычных газет, опубликованных в период с 2000 по 2015 год. Лексические единицы выделялись методом сплошной выборки. Корпус иллюстративного материала составил 381 зафиксированных единиц номинации. Для осуществления классификации лексических единиц использовался тематический признак, который, как нам представляется, наилучшим образом отражает специфику межкультурных контактов.
Слайд 12
Исследование лексических особенностей американского варианта английского языка.
В результате количественного анализа
отобранных лексических единиц было установлено, что лексические единицы наиболее частотны в группе № 6 «Местная кухня» (145 единиц, что составляет 38.06% от общего числа рутинизмов в корпусе текстов) и в группе № 3 «Транспорт» (78 единицы или 20.47%).
Группа «Местная кухня» представляет собой весьма обширный раздел, включающий себя названия специфических блюд американской кухни (кулинаронимов), напитков, в том числе алкогольных, рекомендации по заказу блюд в ресторане и кафе и т. д.
В группе «Транспорт» наиболее частотны лексические единицы, описывающие городской общественный (32 единицы) и железнодорожный транспорт (35 единиц).
Слайд 13Словообразовательный аспект
Известно, что газетный стиль способствует активному словообразованию. Новые слова образуются
разными способами. В английском языке весьма распространенным способом трансформации является конверсия. Наиболее продуктивным видом конверсии считают субстантивацию и вербализацию [22].
Например существительное kid методом конверсии трансформировалось в глагол: Who's Kidding Who? 'Кто кого обманывает?
При трансформации обнаруживаются следующие модели, отличающиеся высокой продуктивностью [23]:
1) основа глагола + основа наречия:
check-up,
hide-out (укрытие, убежище);
2) составной глагол → сложное существительное:
to break down → break-down,
to change over → change-over,
to clean up → clean-up,
to come back → comeback.
Сложные существительные не обязательно образуются от глагольных кореллятов. Например:
be-in – встреча молодых людей в общественном месте для совместного времяпровождения;
lean-to – навес, сарай.
Слайд 14
Исследование грамматических особенностей американского варианта английского языка.
Для проведения данного анализа
за основу была взята колонка редактора из англоязычного журнала “The Wildlife (BBC) / Editor’s letter. Welcome” by Sophie Stafford”.
Проведенный анализ статьи редактора показал, что лексико-грамматические особенности при переводе англоязычных текстов на русский, встречаются довольно часто. Это позволяет адаптировать английский текст наилучшим образом для русскоговорящего читателя. В этой главе был проведен анализ статьи редактора и выявлены лексико-грамматические трансформации.
В результате анализа перевода газетных текстов, взятых из Интернет – источников установили, что довольно часто применяется замена одного слова его ближайшим эквивалентом. При этом слово переводится не основным, а второстепенным значением.
Часто применяется лексическая трансформация слова. При этом английский глагол заменяется на русское имя существительное. Это связано с тем, что в русском языке в большинстве случаев преобладают существительные над глаголами.
Часто происходит речевое развитие, применяется такой прием, как модуляция. Это способствует достижению адекватности перевода. При переводе данного предложения применили лексико-грамматическую трансформацию. Основным приемом был антонимический перевод. В данном случае целесообразно применить замену отрицательной формы глагола на положительную.
Слайд 15Грамматические аспекты
Для газетных текстов характерен ряд свойств, которые можно охарактеризовать как
уникальные. Целесообразно анализировать газетный текст с точки зрения синтаксиса, грамматики и лексики. Так, для газетных переводов свойственны следующие черты:
- применение замен и лексических трансформаций;
- применение антонимического перевода, модуляции и других приемов лексико-грамматической трансформации.
- применение специальной лексики
-применение профессионализмов и терминологических фраз
- применение аббревиатур.