Слайд 1МБОУ «Криушинская СОШ»
Проект по английскому языку
«Английские пословицы и поговорки о погоде»
Выполнила:
ученица 8 класса МБОУ «Криушинская СОШ» Вилкова Вера
Руководитель: учитель английского языка Ермакова Т.А.
Слайд 2Цель работы – ознакомиться и сравнить некоторые поговорки и пословицы в
английском и русском языках.
Задачи исследования:
1) Познакомиться с английскими пословицами и поговорками о погоде;
2) Перевести их на русский язык;
3) Подобрать русские аналоги английских пословиц;
4) Выяснить, насколько учащиеся школы знакомы с английскими пословицами и поговорками.
Слайд 3Почему же британцы разговаривают о погоде?
Слайд 4Все английские пословицы и поговорки можно разделить на три группы:
1. Пословицы,
которые полностью одинаково переводятся на русский язык;
2. Пословицы, которые частично одинаково переводятся на русский язык;
3. Пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык.
Слайд 5К первой группе относятся следующие пословицы:
- “When the thunder is very
good, there’s very little rain”.
Перевод: «Когда раскаты грома громкие, дождя совсем мало.»
Эквивалент: «Из большой тучи, да малый дождь».
-“The sun will shine on our side of the fence.”
Перевод: «Солнце будет освещать забор и с нашей стороны.»
Эквивалент: «Будет и на нашей улице праздник».
- “The grass is always greener on the other side of the fence”.
Перевод: «Трава всегда зеленее по другую сторону забора».
Эквивалент: «Хорошо там, где нас нет».
Слайд 6Ко второй группе мы можем отнести следующие пословицы:
- “Small rain lays
a great dust”.
Перевод: «Небольшой дождь большую пыль прибивает.»
Эквивалент: «Малая искра большое пламя родит».
- “Every cloud has a silver lining”.
Перевод: «У каждого облака есть серебряная подкладка.»
Эквивалент: «Нет худа без добра».
-“Into each life some rain must fall”.
Перевод: «В каждой жизни пройдет не один дождь.»
Эквивалент: «Жизнь прожить, не поле перейти».
Слайд 7И к третьей группе относятся пословицы:
-“Sorrow and ill weather come unsent
for.”
Перевод: «Горе и плохая погода приходят без приглашения»
Эквивалент: «Пришла беда – отворяй ворота».
-“Rain before seven, clear by eleven”.
Перевод: «До семи часов дождь, к одиннадцати уже прояснилось».
Эквивалент: «Семь пятниц на неделе».
- “Although it rains, throw not away your watering pot”.
Перевод: «Хотя идет дождь, не спеши выбрасывать лейку».
Эквивалент: «Береженого Бог бережет».
Слайд 8Пословицы, выражающие человеческие переживания, отношения к событиям подразделяться на:
Пословицы, отражающие поступки
человека, действия;
2. Пословицы, отражающие душевное и эмоциональное состояние, отношение человека к окружающей действительности и к другим людям;
3. Пословицы, отражающие характер человека.
Слайд 9К первой группе относится следующая пословица:
- «Cursing the weather is bad
farming.»
Дословный перевод: «Плохой фермер клянет погоду.»
Русский аналог: «Плохому танцору одежда мешает.»
Значение: Человеку свойственно в своих неудачах винить кого-то или что-то
Ко второй группе относится следующая пословица:
-« After rain comes fair weather»
Дословный перевод: После ненастья наступает хорошая погода.
Русский аналог: Не все ненастье, будет и красное солнышко.
Значение: После трудностей наступит просвет
К третьей группе относится следующая пословица:
- «Weather, husbands, and sons come as you take them.»
Дословный перевод: «Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.»
Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям.
Слайд 10Высказывания известных британских классиков об английской погоде:
Марк Твен «Если вам не
нравится погода в Новой Англии, подождите несколько минут».
Роберт Хайнлайн «Климат – это то, что вы ожидаете, а погода – то, что вы получаете».
Хью Лорри «Конечно, мы вообще в Англии не очень общаемся. Вот поэтому мы придумали разговоры о погоде».
Карл Чапек «Точный прогноз на завтра, вы узнаете послезавтра».
Сэр Ранульф Файнс «Плохой погоды не бывает, бывает не подходящий костюм»
Ален Шеффилд «Синоптик ошибается только раз, зато каждый день»
Слайд 11Обучающимся было предложено задание на соответствие частей пословицы и на перевод.
Соотнеси
начало и окончание английских пословиц, запиши ниже соответствия (цифра – буква):
Cursing the weather … A. we should not enjoy the sun.
2. If there were no clouds… B. that blows nobody good.
3. Rain before seven… C. in its season.
4. It is an ill wind… D. clear by eleven.
5. When the thunder is very loud… E. there is very little rain.
Слайд 12Результаты
анкетирования
учащихся
Слайд 132. Подбери русские пословицы и поговорки к этим английским пословицам и
поговоркам.
A) The wind cannot be caught in a net. – ___________________________________________
B) After a storm comes a calm. - __________________________________________________
C) There is no bad weather, there are bad clothes. - ____________________________________
D) A storm in a teacup. - _________________________________________________________
E) The grass is always green on the other side of the road. - _____________________________
Слайд 15Любимые пословицы и поговорки учителей МБОУ «Криушинская СОШ»: