Слайд 1Образ животных в английских пословицах
Автор работы: Фелькер Дарья
5 «Б» класс,
МБОУ СОШ № 10 г. Новоалтайска
Руководитель: Тынянова Е.А.
Учитель английского языка
Слайд 2Цель исследования:
Изучение и анализ английских и русских пословиц о животных и
выявление их общих черт и национальных особенностей, выявление их эмоциональной окраски и национального колорита.
Слайд 3Задачи исследования:
Изучить английские пословицы и поговорки.
Сравнить русский перевод английских пословиц.
Узнать, совпадают ли характеристики животных в английских и в русских пословицах.
Слайд 4Объект исследования:
Образы животных в английских и русских пословицах.
Предмет исследования:
Пословицы о животных
на русском и английском языке.
Слайд 5Методы исследования:
Изучения литературы
Анализ
Синтез
Обобщение
Перевод
Слайд 6Гипотеза:
Мы предположили, что в пословицах о животных человек и свойства его
личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных , имеют свою эмоциональную окраску и неповторимый национальный колорит
Слайд 7Главные образы в английских пословицах…
В целом, в английском и русском языках
е большинство пословиц и поговорок о домашних животных связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком . А также коты и собаки являются излюбленными питомцами людей.
Слайд 8Изучив литературу, мы выделили следующие закономерности:
В обеих культурах
старая собака ассоциируется с преданностью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией ( значением), то английские нередко негативны:
An old dog will learn no new tricks;
Дословно: Старую собаку новым трюкам не обучишь - и Русский вариант : Стар пес, да верно служит.
Слайд 9Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять –
также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках:
The dog barks, but the caravan goes on;
One barking dog sets the whole street a-barking;
What does the moon care if the dogs bark at her?;
Слайд 10В пословицах и поговорках обоих языков образ кошки противопоставлен образам образу
мышей и собаки:
When the cat’s away, the mice will play;
Agree like cats and dogs;
Отольются кошке мышкины слезы;
Жить как кошка с собакой.
Слайд 11Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских
пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью:
A cat has nine lives;
а в русских – со спесивостью и вредностью:
Влез кот на сало и кричит: «Мало»!
Слайд 12Удивительно то, что образ черной кошки или кота совершенно по-разному трактуется
русскими людьми и англичанами. Так, русские люди верят в то, что черные коты, переходящие дорогу, символизируют неудачу и наоборот, Черная кошка в Англии - это знак необычайного везения и удачи.
Слайд 13Образ лошади в пословицах
В обоих языках образ лошади традиционно соотносится с
ее содержанием, уходом и использованием:
Never spur a willing horse;
На вожжах и лошадь умна
Слайд 14Образ овцы в пословицах
Пословицы и поговорки об овцах встречаются реже. Как
правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности:
A lazy sheep thinks its wool heavy;
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow;
Одна паршивая овца все стадо портит;
Без пастуха овцы не стадо.
Слайд 15Образ свиньи в пословицах
Пословицы и поговорки о свинье встречаются реже в
русском языке и незначительно чаще в английском. Но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком:
Cast pearls before swine;
Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
Слайд 16Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ
связан также с глупостью и наглостью:
У богатого гумна и свинья умна;
В английских же пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой:
Never buy a pig in a poke.
Слайд 17Образ курицы в пословицах
Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и
поговорках образ куриц встречается чаще, чем в английских. В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом: Голодной курице все просо снится; глупостью: Умница – как попова курица;
В английских пословицах и поговорках образ этой домашней птицы ассоциируется с желаемым и имеющимся: Better an egg today than a hen tomorrow
Слайд 18Образ коровы в пословицах
В русских пословицах и поговорках образ коровы ассоциируется
с вредностью и злобой:
Безрогая корова хоть шишкой, да боднет;
Бодливой корове бог рог не дает.
В английских пословицах и поговорках это домашнее животное ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью:
The old cow thinks she was never a calf;
If you agree to carry a calf, they will make you to carry the cow.
Слайд 19Образ осла в пословицах
Образ осла в обоих языках встречается достаточно редко
и ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством:
All asses wag their ears;
Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам
Слайд 20Образ гуся в пословицах
Также редко встречается в обоих языках образ гуся.
Следует отметить, что данный образ в русском и английском языках не совпадает.
Гусь в древности считался у англичан символом супружеской верности, он же приравнивался к началу всех начал. Однако в английских пословицах и поговорках гусь обычно символизирует глупость и лень, а также дикость:
Geese with geese women with women;
Слайд 21Русский образ гуся в пословицах и поговорках получил значение пронырливого, плутоватого,
заговоренного от случайностей человека:
Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит;
Перо страшно не у гусака, а у дьяка.
Слайд 22Выводы:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так,
овца, свинья, корова, петух, гусь и осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.
Слайд 23
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские
же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают большой интерес для тех, кто увлекается изучением английского языка и культурой страны. Пословицы помогают лучше понять своеобразие быта и характера народа. Изучение пословиц, несомненно, увеличивает словарный запас и обогащает речь.