Презентация, доклад Образ животных в английских пословицах ( 5 класс)

Содержание

Цель исследования:Изучение и анализ английских и русских пословиц о животных и выявление их общих черт и национальных особенностей, выявление их эмоциональной окраски и национального колорита.

Слайд 1Образ животных в английских пословицах
Автор работы: Фелькер Дарья
5 «Б» класс,

МБОУ СОШ № 10 г. Новоалтайска

Руководитель: Тынянова Е.А.
Учитель английского языка
Образ животных в английских пословицахАвтор работы: Фелькер Дарья 5 «Б» класс, МБОУ СОШ № 10 г. НовоалтайскаРуководитель:

Слайд 2Цель исследования:
Изучение и анализ английских и русских пословиц о животных и

выявление их общих черт и национальных особенностей, выявление их эмоциональной окраски и национального колорита.

Цель исследования:Изучение и анализ английских и русских пословиц о животных и выявление их общих черт и национальных

Слайд 3Задачи исследования:
Изучить английские пословицы и поговорки.

Сравнить русский перевод английских пословиц.



Узнать, совпадают ли характеристики животных в английских и в русских пословицах.

Задачи исследования:Изучить английские пословицы и поговорки. Сравнить русский перевод английских пословиц. Узнать, совпадают ли характеристики животных в

Слайд 4Объект исследования:
Образы животных в английских и русских пословицах.
Предмет исследования:
Пословицы о животных

на русском и английском языке.

Объект исследования:Образы животных в английских и русских пословицах.Предмет исследования:Пословицы о животных на русском и английском языке.

Слайд 5Методы исследования:
Изучения литературы
Анализ
Синтез
Обобщение
Перевод

Методы исследования:Изучения литературы АнализСинтезОбобщениеПеревод

Слайд 6Гипотеза:
Мы предположили, что в пословицах о животных человек и свойства его

личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных , имеют свою эмоциональную окраску и неповторимый национальный колорит


Гипотеза:Мы предположили, что в пословицах о животных человек и свойства его личности  сравниваются с повадками и

Слайд 7Главные образы в английских пословицах…
В целом, в английском и русском языках

е большинство пословиц и поговорок о домашних животных связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком . А также коты и собаки являются излюбленными питомцами людей.

Главные образы в английских пословицах…В целом, в английском и русском языках е большинство пословиц и поговорок о

Слайд 8Изучив литературу, мы выделили следующие закономерности:
В обеих культурах

старая собака ассоциируется с преданностью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией ( значением), то английские нередко негативны:
An old dog will learn no new tricks;
Дословно: Старую собаку новым трюкам не обучишь - и Русский вариант : Стар пес, да верно служит.

Изучив литературу, мы выделили следующие закономерности:   В обеих культурах старая собака ассоциируется с преданностью, но

Слайд 9Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять –

также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках:

The dog barks, but the caravan goes on;
One barking dog sets the whole street a-barking;
What does the moon care if the dogs bark at her?;

Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять – также ярко отражен в английских и

Слайд 10В пословицах и поговорках обоих языков образ кошки противопоставлен образам образу

мышей и собаки:
When the cat’s away, the mice will play;
Agree like cats and dogs;
Отольются кошке мышкины слезы;
Жить как кошка с собакой.
В пословицах и поговорках обоих языков образ кошки противопоставлен образам образу мышей и собаки: When the cat’s

Слайд 11Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских

пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью:
A cat has nine lives;
а в русских – со спесивостью и вредностью:
Влез кот на сало и кричит: «Мало»!

Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так,

Слайд 12Удивительно то, что образ черной кошки или кота совершенно по-разному трактуется

русскими людьми и англичанами. Так, русские люди верят в то, что черные коты, переходящие дорогу, символизируют неудачу и наоборот, Черная кошка в Англии - это знак необычайного везения и удачи.

Удивительно то, что образ черной кошки или кота совершенно по-разному трактуется русскими людьми и англичанами. Так, русские

Слайд 13Образ лошади в пословицах
В обоих языках образ лошади традиционно соотносится с

ее содержанием, уходом и использованием:
Never spur a willing horse;
На вожжах и лошадь умна
Образ лошади в пословицахВ обоих языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием: Never

Слайд 14Образ овцы в пословицах
Пословицы и поговорки об овцах встречаются реже. Как

правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности:
A lazy sheep thinks its wool heavy;
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow;
Одна паршивая овца все стадо портит;
Без пастуха овцы не стадо.

Образ овцы в пословицахПословицы и поговорки об овцах встречаются реже. Как правило, в обоих языках овца связана

Слайд 15Образ свиньи в пословицах
Пословицы и поговорки о свинье встречаются реже в

русском языке и незначительно чаще в английском. Но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком:
Cast pearls before swine;
Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.

Образ свиньи в пословицахПословицы и поговорки о свинье встречаются реже в русском языке и незначительно чаще в

Слайд 16Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ

связан также с глупостью и наглостью:
У богатого гумна и свинья умна;

В английских же пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой:
Never buy a pig in a poke.
Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью:

Слайд 17Образ курицы в пословицах
Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и

поговорках образ куриц встречается чаще, чем в английских. В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом: Голодной курице все просо снится; глупостью: Умница – как попова курица;

В английских пословицах и поговорках образ этой домашней птицы ассоциируется с желаемым и имеющимся: Better an egg today than a hen tomorrow
Образ курицы в пословицахСопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках образ куриц встречается чаще, чем

Слайд 18Образ коровы в пословицах
В русских пословицах и поговорках образ коровы ассоциируется

с вредностью и злобой:
Безрогая корова хоть шишкой, да боднет;
Бодливой корове бог рог не дает.

В английских пословицах и поговорках это домашнее животное ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью:
The old cow thinks she was never a calf;
If you agree to carry a calf, they will make you to carry the cow.
Образ коровы в пословицахВ русских пословицах и поговорках образ коровы ассоциируется с вредностью и злобой: Безрогая корова

Слайд 19Образ осла в пословицах
Образ осла в обоих языках встречается достаточно редко

и ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством:
All asses wag their ears;
Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам
Образ осла в пословицахОбраз осла в обоих языках встречается достаточно редко и ассоциируется с глупостью, упрямством и

Слайд 20Образ гуся в пословицах
Также редко встречается в обоих языках образ гуся.

Следует отметить, что данный образ в русском и английском языках не совпадает.
Гусь в древности считался у англичан символом супружеской верности, он же приравнивался к началу всех начал. Однако в английских пословицах и поговорках гусь обычно символизирует глупость и лень, а также дикость:
Geese with geese women with women;
Образ гуся в пословицахТакже редко встречается в обоих языках образ гуся. Следует отметить, что данный образ в

Слайд 21Русский образ гуся в пословицах и поговорках получил значение пронырливого, плутоватого,

заговоренного от случайностей человека:
Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит;
Перо страшно не у гусака, а у дьяка.

Русский образ гуся в пословицах и поговорках получил значение пронырливого, плутоватого, заговоренного от случайностей человека: Прилетел гусь

Слайд 22Выводы:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так,

овца, свинья, корова, петух, гусь и осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.

Выводы:Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух, гусь и

Слайд 23
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские

же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают большой интерес для тех, кто увлекается изучением английского языка и культурой страны. Пословицы помогают лучше понять своеобразие быта и характера народа. Изучение пословиц, несомненно, увеличивает словарный запас и обогащает речь.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц,

Слайд 24Благодарю за внимание!

Благодарю за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть