Презентация, доклад Лимерики ( 5 класс)

Содержание

Актуальность выбранной темы:Изучение творчества англоговорящего народа и сравнение лимериков с русской литературой будет способствовать более качественному получению знаний по предмету английский язык, необходимых в процессе обучения в школе.

Слайд 1Лимерики
Автор работы: Яковлева Ангелина,
5 «Б» класс, МБОУ СОШ № 10

г. Новоалтайска

Руководитель: Тынянова Е.А.
Учитель английского языка
ЛимерикиАвтор работы: Яковлева Ангелина, 5 «Б» класс, МБОУ СОШ № 10 г. НовоалтайскаРуководитель: Тынянова Е.А. Учитель английского

Слайд 2Актуальность выбранной темы:
Изучение творчества англоговорящего народа и сравнение лимериков с русской

литературой будет способствовать более качественному получению знаний по предмету английский язык, необходимых в процессе обучения в школе.
Актуальность выбранной темы:Изучение творчества англоговорящего народа и сравнение лимериков с русской литературой будет способствовать более качественному получению

Слайд 3Цель исследования:
Знакомство с англоязычной детской литературой на материале лимериков. 

Цель исследования:Знакомство с англоязычной детской литературой на материале лимериков. 

Слайд 4Объект исследования:
английская фольклорная поэзия.

Предмет исследования:
Лимерики.

Объект исследования:английская фольклорная поэзия. Предмет исследования:Лимерики.

Слайд 5Задачи исследования:
Познакомиться с особенностями английских лимериков.
Выявить особенности стихотворной формы и содержания

лимериков.
Изучить структуру построения лимерика
Познакомиться с переводами лимериков разных авторов
Попытаться сочинить лимерики на своем родном языке и на английском языке, а также перевести уже имеющиеся лимерики с английского языка на русский.

Задачи исследования:Познакомиться с особенностями английских лимериков.Выявить особенности стихотворной формы и содержания лимериков.Изучить структуру построения лимерикаПознакомиться с переводами

Слайд 6Методы исследования:
Изучение литературы
Анализ
Синтез
Обобщение

Методы исследования:Изучение литературы АнализСинтезОбобщение

Слайд 7Гипотеза:
Мы предполагаем, что при переводе лимерика на русский язык прежде всего

должна быть сохранена форма для максимальной передачи комического эффекта сюжета, а не дословный перевод текста.
Гипотеза:Мы предполагаем, что при переводе лимерика на русский язык прежде всего должна быть сохранена форма для максимальной

Слайд 8Что такое лимерик?
Ли́мерик - стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдного содержания.

Что такое лимерик?Ли́мерик - стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдного содержания.

Слайд 9Обязательная структура лимерика:
Традиционно лимерик состоит из пяти строк , причём финальные

части первой и последней строк одинаковы. Чаще всего лимерик написан анапестом . Композиция лимерика подчиняется строгим правилам:
В первой строке называется персонаж и место его происхождения (как правило, употребляется географическое название);
Во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность;
Дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств.

Обязательная структура лимерика:Традиционно лимерик состоит из пяти строк , причём финальные части первой и последней строк одинаковы.

Слайд 10Пример лимерика:
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see

little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

Был дядюшка Дерри из города Дерри, Всё свободное время просиживал в сквере; В круг детей собирал, Книжки вслух им читал, И до слез хохотал с малышами из Дерри.

Пример лимерика:There was an Old Derry down Derry,Who loved to see little folks merry;So he made them

Слайд 11There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too

long,
You are certainly wrong!‘
That remarkable Man with a nose.

Жил один старичок с длинным носом.
«Как ваш нос?» - все вокруг приставали с вопросом.
Отвечал он им смело,
Что не их это дело...
Жил такой старичок с длинным носом.

There was an Old Man with a nose,Who said, 'If you choose to suppose,That my nose is too long,You are certainly wrong!‘That remarkable Man

Слайд 12С. Я. Маршак – автор первого первово перевода лимерика.

С. Я. Маршак – автор первого первово перевода лимерика.

Слайд 13Лимерик, переведенный Маршаком:
There was a Young Lady of Niger, Who smiled

as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы.

Лимерик, переведенный Маршаком:There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger;

Слайд 14Перевод Лимериков дело довольно непростое: длинные русские слова трудно «уложить» в короткие

третью и четвертую строки. В связи с этим возникает вопрос: «Что же важнее для переводчика лимерика – сохранить содержание стиха или его форму?»
Перевод Лимериков дело довольно непростое: длинные русские слова трудно «уложить» в короткие третью и четвертую строки. В связи

Слайд 15Проанализировав переводы авторов..
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He

sat on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

Странный гость к нам приехал из Чили
Не видала такого я в целом мире:
В дом войти не захотел,
На ступеньках груши съел
И уехал обратно он в Чили.

Проанализировав переводы авторов..There was an Old Person of Chili,Whose conduct was painful and silly,He sat on the stairs,Eating apples and pears,That imprudent Old Person

Слайд 16Я поняла, что разные авторы и я тоже, свободно можем менять

главного героя, место, откуда он родом, заменяем одни фрукты на другие или используем не все фрукты. Изучив эту тему и переведя несколько лимериков на русский язык, я могу утверждать, что главное при переводе лимерика – это сохранить его форму, а содержанием можно и пожертвовать.

Я поняла, что разные авторы и я тоже, свободно можем менять главного героя, место, откуда он родом,

Слайд 17Практическая значимость работы:
Эта работа будет полезна всем, кто интересуется английской поэзией,

хочет углубить свои знания и обогатить речь а также получать удовольствие от изучения английского языка.

Я планирую в дальнейшем изучать данную тему для того, чтобы не только правильно и красиво переводить английские лимерики на русский язык, но и самим сочинять лимерики на английском языке в будущем. А это совсем не трудно! я убедилась в этом, сочиняя лимерики на русском языке :

Практическая значимость работы:Эта работа будет полезна всем, кто интересуется английской поэзией, хочет углубить свои знания и обогатить

Слайд 18Выводы:
В английском фольклоре мы открыли для себя лимерики и, сравнив со

знакомыми формами русского фольклора, обнаружили, что очень похожи друг на друга лимерики и небылицы – перевертыши, обладающие так же юмористическим настроением и умением видеть абсурд в нашей жизни, но не со слезами, а с улыбкой говорить об этом.

Таким образом, мы подтвердили выдвинутую нами гипотезу о существовании сходных фольклорных форм у разных народов (в нашем случае у русских и англичан).
Выводы:В английском фольклоре мы открыли для себя лимерики и, сравнив со знакомыми формами русского фольклора, обнаружили, что

Слайд 19Завершить своё выступления я бы хотела лимериком собственного сочинения:
Скажу всем без

истерики
Что сочинять лимерики
Во -первых, интересно! Поверьте, это честно,
А во - вторых, легко!
Придумывать лимерики!

Завершить своё выступления я бы хотела лимериком собственного сочинения:Скажу всем без истерикиЧто сочинять лимерикиВо -первых, интересно! Поверьте,

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть