Презентация, доклад Лексико-стилистические аспекты англоязычного научно-популярного текста по психологии и ресурсы их передачи на русский язык

Содержание

Объектом исследования является лексика, выражающая эмоции, которая образует лексическую доминанту в тексте книги Джона Грея «Men are from Mars. Women are from Venus». При этом к классу эмотивной лексики относятся лексические единицы, непосредственно обозначающие различного рода

Слайд 1Лексико-стилистические аспекты англоязычного научно-популярного текста по психологии и ресурсы их передачи

на русский языки

Мурадян А.Б.
Учитель английского языка МБОУ НОШ №24 г. Михайловск

Лексико-стилистические аспекты англоязычного научно-популярного текста по психологии и ресурсы их передачи на русский языкиМурадян А.Б.Учитель английского языка

Слайд 2Объектом исследования является лексика, выражающая эмоции, которая образует лексическую доминанту в

тексте книги Джона Грея «Men are from Mars. Women are from Venus». При этом к классу эмотивной лексики относятся лексические единицы, непосредственно обозначающие различного рода эмоции, а также стилистические средства, служащие для выражения эмоций человека.




Предметом исследования являются способы перевода данной лексики на русский языки, а так же способы перевода стилистических средств их выражающих.

Объектом исследования является лексика, выражающая эмоции, которая образует лексическую доминанту в тексте книги Джона Грея «Men are

Слайд 3Целью работы является выявление лексических единиц и стилистических средств, служащих для

выражения эмоционального состояния человека, и анализ способов передачи данной лексики на русский языки.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1. Проанализировать теории лексического выражения эмоций и способы анализа значений эмотивных лексических единиц в разных языках;
2.Осуществить лингвопереводческий анализ теста оригинала и перевода и выявить особенности научно-популярных текстов для английского и русского языков;
3. Дать сопоставительный анализ лексики, выражающей эмоции;
4. Проанализировать и сопоставить способы передачи данной лексики на переводящие языки;
5. Систематизировать лексику и представить в лексико-семантическом поле «Эмоции мужчин» и «Эмоции женщин» на английском и русском языках;
6. Сгруппировать лексику по градуальным парадигмам и проанализировать возможности сохранения данных парадигм при переводе;
7. Выявить стилистические средства, способствующие выражению эмоций, и степень их сохранения при переводе.

Целью работы является выявление лексических единиц и стилистических средств, служащих для выражения эмоционального состояния человека, и анализ

Слайд 4Эмпирический материал:
John Grey

Эмпирический материал:John Grey

Слайд 5Переводчик: И. Старых

Переводчик: И. Старых

Слайд 6Научная новизна работы заключается в том, что впервые был произведен анализ

перевода данного произведения с упором на его лексико-семантические и стилистические параметры и, в результатах сравнительного анализа текста оригинала и текста перевода, были выявлены способы передачи лексики эмоций на русский язык.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучение лексики, выражающей эмоции человека, представляет собой интерес не только для таких наук, как философия и психология, но также и для лингвистики. Именно поэтому в настоящее время наблюдается все больше научных трудов, посвященных изучению не только поверхностной структуры текста, но и изучению человеческого фактора в языке, в том числе и человеческих эмоций.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования некоторых результатов исследования не только в курсе практической психологии, но и на практических занятиях по теории и практики перевода, по практическому курсу перевода, как на английском так и на русском языках. Результаты исследования также могут способствовать решению прикладных задач, связанных с лексикографическими работами в области составления многоязычных словарей синонимов, антонимов или словарей-тезаурусов по теме «Эмоции человека».

Научная новизна работы заключается в том, что впервые был произведен анализ перевода данного произведения с упором на

Слайд 7На защиту выносятся следующие положения:
1. В научно-популярных текстах на английскоми русском

языках наблюдаются универсальные черты как в отношении структуры, так и лексического содержания.

2. Лексическую доминанту научно-популярных текстов по психологии составляет лексика эмоций, в равной степени свойственная мужчинам и женщинам. Эмоции репрезентируются в любом языке в лексических единицах, имеющих в своей структуре эмотивную сему, которую необходимо выявить для осуществления эквивалентного перевода.

3. Эмотивная лексика может быть распределена по градуальным парадигмам. Данное распределение позволяет проанализировать возможности перевода эмоций в разных языках и выявить имеющиеся соответствия.

4. В большинстве случаев сохранение экспрессивности оригинала достигается при переводе на русский язык с помощью использования стилистических средств, отличных от примененных автором в исходном тексте тропов.
На защиту выносятся следующие положения:1. В научно-популярных текстах на английскоми русском языках наблюдаются универсальные черты как в

Слайд 8Лексико-семантическое поле «Men’s emotions»

Лексико-семантическое поле «Men’s emotions»

Слайд 9Лексико-семантическое поле «Women’s emotions»

Лексико-семантическое поле «Women’s emotions»

Слайд 10Лексико-семантическое поле «Эмоции мужчин»

Лексико-семантическое поле «Эмоции мужчин»

Слайд 11Лексико-семантическое поле «Эмоции женщин»

Лексико-семантическое поле «Эмоции женщин»

Слайд 12Частеречевая характеристика лексики эмоций

Частеречевая характеристика лексики эмоций

Слайд 13В данном примере в языковых вариантах лексема, обозначающая эмоцию, представлена одной

частью речи - существительным. Согласно классификации В.Н. Комиссарова, в данных примерах применен прием калькирования.

В некоторых примерах на грамматическом уровне происходит замена частей речи, т.е. конверсия, английский глагол в русском языке передается существительным,

1.

2.

В данном примере в языковых вариантах лексема, обозначающая эмоцию, представлена одной частью речи - существительным. Согласно классификации

Слайд 14
Частотность употребления переводческих трансформаций

Частеречевая характеристика лексики эмоций

Самыми распространенными трансформациями на лексическом уровне являются калькирование (47% для русского перевода,), а также конкретизация значений (5% - в русском варианте перевода,), на грамматическом уровне – конверсия (48% для русского варианта,).

Частотность употребления переводческих трансформаций             Частеречевая

Слайд 15 Гендерные отношения и лексика эмоций: особенности перевода

Частотность употребления переводческих трансформаций


Необходимо отметить, что описательный перевод (35%) и калькирование (20%) при анализе примеров в данном разделе явились самыми распространенными трансформациями для русского варианта перевода. Также были использованы: добавление (5%), модуляция (10%), конверсия (15%) и конкретизация (15%).

Гендерные отношения и лексика эмоций: особенности перевода     Частотность употребления

Слайд 16Градуальные парадигмы как способ организации поля по оценочному принципу
1.Неполные парадигмы единиц

усиления «happiness –sadness» («счастье – горе», «das Glück – das Unglück»)

2. Парадигма усиления эмоции, на примере «anger» («зло», «das Böse»)

0 +1 +2 +3 +4

Angry – to lose control – furious – I exploded

0 +1 +2 +3 +4

сердиться – потерять контроль над собой – бешенство - я взорвался

0 +1 +2 + 3 +4

ärgerlich - wütender - schrecklich wütend – ich explodierte

Градуальные парадигмы как способ организации поля по оценочному принципу1.Неполные парадигмы единиц усиления «happiness –sadness» («счастье – горе»,

Слайд 17Градуальные парадигмы как способ организации поля по оценочному принципу

Частотность употребления переводческих трансформаций


Самыми распространенными трансформациями на лексическом уровне являются: генерализация (7% для русского варианта,), конкретизация (20%) и калькирование (20% для русского), на грамматическом уровне – добавление лексических единиц ( 4% для русского) и конверсия (по 10%).

Градуальные парадигмы как способ организации поля по оценочному принципу    Частотность употребления переводческих трансформацийСамыми распространенными

Слайд 18Метонимия (греч. Μετονυμία- переименование), т.е. «замена одного тропа другим на основе

связи их значения по смежности»

Особенности передачи стилистических средств оригинала в переводе на русский язык

смежность по форме: Wall of resentment and mistrust (с. 8) - Стена взаимных обид и недоверия (с. 3)
смежность по температуре: Suffers from storm or droughts (с. 78) - от эмоциональных бурь и засух (с. 86) -

Метафора (греч. Μεταφορά переносное значение) – это разновидность тропа, заключающаяся в скрытом уподоблении и образном сложении слов на основе их переносных значений; перенос свойств одного предмета или явления на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов»

Метонимия (греч. Μετονυμία- переименование), т.е. «замена одного тропа другим на основе связи их значения по смежности» Особенности

Слайд 19Сравнение - уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему

для них признаку.

Эпитет (греч. Έπίθετου – приложенное), «образное определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть его характерное свойство, придать ему художественную изобразительность, поэтическую яркость»

В русском варианте перевода мы наблюдаем прием конверсии: прилагательное переходит в разряд глагола. Для данного примера нам бы хотелось предложить свой русский вариант перевода, с целью сохранения прилагательного-эпитета: A man’s deepest fear is that he is not good enough or that he is incompetent. - Самым глубоким страхом мужчины считается слабость и неспособность к действиям. На наш взгляд, такой перевод является более эквивалентным, поскольку в нем сохраняется эмоциональная нагрузка оригинала, хотя в нашем варианте перевода мы производим трансформацию на грамматическом уровне – замену степеней сравнения.

Сравнение - уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Эпитет (греч. Έπίθετου

Слайд 20Стилистическая специализация - «использование вместо стилистически нейтрального средства элемента с экспрессивным,

эмоционально-оценочным, образным оттенком»

Стилистическая нейтрализация - «мотивированное снятие экспрессивного, эмоционально-оценочного, образного оттенка»

Стилистическая специализация - «использование вместо стилистически нейтрального средства элемента с экспрессивным, эмоционально-оценочным, образным оттенком» Стилистическая нейтрализация -

Слайд 21Особенности передачи стилистических средств оригинала в переводе на русский язык
Частотность употребления

переводческих трансформаций


Что касается переводческих приемов, использованных для передачи тропов, то для русского варианта перевода более характерны такие трансформации как конверсия (37%), калькирование (34%), описательный перевод (8%). Реже применяется генерализация (7%), конкретизация (8%) и смысловое развитие (6%).

Особенности передачи стилистических средств оригинала в переводе на русский языкЧастотность употребления переводческих трансформацийЧто касается переводческих приемов, использованных

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть