Мурадян А.Б.
Учитель английского языка МБОУ НОШ №24 г. Михайловск
Мурадян А.Б.
Учитель английского языка МБОУ НОШ №24 г. Михайловск
Предметом исследования являются способы перевода данной лексики на русский языки, а так же способы перевода стилистических средств их выражающих.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1. Проанализировать теории лексического выражения эмоций и способы анализа значений эмотивных лексических единиц в разных языках;
2.Осуществить лингвопереводческий анализ теста оригинала и перевода и выявить особенности научно-популярных текстов для английского и русского языков;
3. Дать сопоставительный анализ лексики, выражающей эмоции;
4. Проанализировать и сопоставить способы передачи данной лексики на переводящие языки;
5. Систематизировать лексику и представить в лексико-семантическом поле «Эмоции мужчин» и «Эмоции женщин» на английском и русском языках;
6. Сгруппировать лексику по градуальным парадигмам и проанализировать возможности сохранения данных парадигм при переводе;
7. Выявить стилистические средства, способствующие выражению эмоций, и степень их сохранения при переводе.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучение лексики, выражающей эмоции человека, представляет собой интерес не только для таких наук, как философия и психология, но также и для лингвистики. Именно поэтому в настоящее время наблюдается все больше научных трудов, посвященных изучению не только поверхностной структуры текста, но и изучению человеческого фактора в языке, в том числе и человеческих эмоций.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования некоторых результатов исследования не только в курсе практической психологии, но и на практических занятиях по теории и практики перевода, по практическому курсу перевода, как на английском так и на русском языках. Результаты исследования также могут способствовать решению прикладных задач, связанных с лексикографическими работами в области составления многоязычных словарей синонимов, антонимов или словарей-тезаурусов по теме «Эмоции человека».
В некоторых примерах на грамматическом уровне происходит замена частей речи, т.е. конверсия, английский глагол в русском языке передается существительным,
1.
2.
Самыми распространенными трансформациями на лексическом уровне являются калькирование (47% для русского перевода,), а также конкретизация значений (5% - в русском варианте перевода,), на грамматическом уровне – конверсия (48% для русского варианта,).
Необходимо отметить, что описательный перевод (35%) и калькирование (20%) при анализе примеров в данном разделе явились самыми распространенными трансформациями для русского варианта перевода. Также были использованы: добавление (5%), модуляция (10%), конверсия (15%) и конкретизация (15%).
2. Парадигма усиления эмоции, на примере «anger» («зло», «das Böse»)
0 +1 +2 +3 +4
Angry – to lose control – furious – I exploded
0 +1 +2 +3 +4
сердиться – потерять контроль над собой – бешенство - я взорвался
0 +1 +2 + 3 +4
ärgerlich - wütender - schrecklich wütend – ich explodierte
Самыми распространенными трансформациями на лексическом уровне являются: генерализация (7% для русского варианта,), конкретизация (20%) и калькирование (20% для русского), на грамматическом уровне – добавление лексических единиц ( 4% для русского) и конверсия (по 10%).
Особенности передачи стилистических средств оригинала в переводе на русский язык
смежность по форме: Wall of resentment and mistrust (с. 8) - Стена взаимных обид и недоверия (с. 3)
смежность по температуре: Suffers from storm or droughts (с. 78) - от эмоциональных бурь и засух (с. 86) -
Метафора (греч. Μεταφορά переносное значение) – это разновидность тропа, заключающаяся в скрытом уподоблении и образном сложении слов на основе их переносных значений; перенос свойств одного предмета или явления на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов»
Эпитет (греч. Έπίθετου – приложенное), «образное определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть его характерное свойство, придать ему художественную изобразительность, поэтическую яркость»
В русском варианте перевода мы наблюдаем прием конверсии: прилагательное переходит в разряд глагола. Для данного примера нам бы хотелось предложить свой русский вариант перевода, с целью сохранения прилагательного-эпитета: A man’s deepest fear is that he is not good enough or that he is incompetent. - Самым глубоким страхом мужчины считается слабость и неспособность к действиям. На наш взгляд, такой перевод является более эквивалентным, поскольку в нем сохраняется эмоциональная нагрузка оригинала, хотя в нашем варианте перевода мы производим трансформацию на грамматическом уровне – замену степеней сравнения.
Стилистическая нейтрализация - «мотивированное снятие экспрессивного, эмоционально-оценочного, образного оттенка»
Что касается переводческих приемов, использованных для передачи тропов, то для русского варианта перевода более характерны такие трансформации как конверсия (37%), калькирование (34%), описательный перевод (8%). Реже применяется генерализация (7%), конкретизация (8%) и смысловое развитие (6%).
Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.
Email: Нажмите что бы посмотреть