Слайд 1“All the world’ a stage, and all the men and women
merely players”
W. Shakespeare
Слайд 2Shakespeare’s
birthplace
(1564-1616)
Shakespeare’s
family
Слайд 3When first we met we didn’t guess
That love would prove so
hard a master.
And more then common friendliness,
When first we met we didn’t guess.
Слайд 4Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не
защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом — в человеке.
(Перевод С.Маршака)
Sonnet 16
Слайд 5Sonnet 18
.
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней
и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Cреди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
(Перевод С.Маршака)
Слайд 8The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark
(1600-1601)
Быть иль
не быть? Вот в чём вопрос.
Достойно ли смиряться под ударами судьбы?
Иль стоит оказать сопротивленье,
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними, умереть, забыться.
Уснуть и видеть сны. Вот и ответ…
Слайд 9The Tragedy of Othello, The Moor of Venice
(1604)
Я расскажу вам
о любви великой,
О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,
Но сердце доброты, любви полно.
Лишь к той одной, единственной, прекрасной,
Которую мы Дездемоной назовём.
И чтобы вам, друзья, уразуметь,
О чём же речь вести я собираюсь,
И чтобы мавр наш не был безымянным,
Ему дадим мы имя, он – Отелло.
Слайд 10The Tragedy of Othello, The Moor of Venice
(1604)
- Молилась ли
ты на ночь, Дездемона?
-Да, милый мой.
-Когда ты за собою
Какой-нибудь припомнить можешь грех,
Которого не отпустило небо,
Молись скорей.
-Что это значит, милый?
-Давай, молись! Но только покороче.
Я подожду немного. Не хочу
Тебя губить, покуда к смерти духом
Не приготовилась ты. Боже упаси!
Слайд 11Romeo and Juliette
(1595-1596)
Я лучше расскажу вам о любви,
Которая была не так
жестока,
Но столь ж печальна.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Его я назову Ромео, он Монтекки,
А девушка – Джульетта Капулетти
Слайд 12Romeo and Juliette
(1595-1596)
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск
я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
На балконе показывается Джульетта.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Слайд 13Romeo and Juliette
(1595-1596)
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да
имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Слайд 14Sonnet 116
.
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть
любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!
Перевод М. Чайковского
Слайд 16Sonnet 27
.
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу,
вновь пускаюсь в путь –
В своих мечтах – к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью – я всегда в пути.
( перевод С. Маршака)