Слайд 1The national anthem
of the United States
of America
Слайд 2 The Star-Spangled Banner (Знамя, усыпанное звёздами) – национальный гимн Соединённых
Штатов Америки. Его текст был написан 14 сентября 1814 г. Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и по совместительству поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период войны 1812 года.
Слайд 3 В августе 1814 года друг Ки доктор Уильям Бинс
попал в плен к англичанам вскоре после их ухода из Вашингтона. Они держали его на борту одного из кораблей своей флотилии, бросившей якорь у побережья Балтимора. Друзья Бинса уговорили Ки принять участие в переговорах по его освобождению. Ки отправился в Балтимор, чтобы заручиться поддержкой полковника Джона Скиннера, правительственного агента по обмену военнопленными. Вместе на судне под белым флагом они спустились вниз вдоль залива и встретились с представителями британского флота. Ки провел успешные переговоры по освобождению доктора, но так как англичане как раз собирались напасть на Балтимор, они задержали у себя и Ки, и Бинса. Судно Ки (его название не сохранилось для истории) стояло на якоре в 8 милях от форта во время бомбардировки под присмотром английского военного корабля. Именно с этого места Ки наблюдал атаку англичан на форт Макгенри, которая вдохновила его на написание слов «Звездного знамени».
Слайд 5 В ночь с 13 на 14 сентября с
палубы британского корабля Ки наблюдал обстрел Балтимора. Из-за дождя форт плохо просматривался ночью, но с первыми лучами солнца он увидел, что американский флаг все еще реет над фортом Макгенри. Форт устоял после того, как англичане выпустили по нему 1800 бомб, ракет и снарядов, 400 из которых упали внутри крепости. Ки набросал стихотворение на конверте. После того как задержанные американцы были высажены на берег и британская флотилия снялась с якоря, Ки закончил стихотворение и переписал его набело в балтиморской гостинице на следующий день.
Слайд 6Фрэнсис Скотт Ки на палубе корабля
Слайд 7 По некоторым свидетельствам, Ки показал стихотворение родственникам своей жены
в Балтиморе, которые его тут же напечатали и распространили по городу в виде листовок под заголовком «Защита форта Макгенри». Через пару недель стихотворение опубликовали газеты, оно быстро стало популярным и вскоре было переименовано в «Звездное знамя». На сегодняшний день сохранилось всего 2 экземпляра.
Слайд 8Первая публикация стихотворения Ки
Слайд 9Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную
мелодию. Однако в 1980-ые годы ученым удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith), британский историк музыки, композитор, органист и певец, который в 1766 году написал шутливый гимн «Общества Анакреона» (To Anacreon in Heaven), объединявшего лондонских музыкантов.
Только с началом Гражданской войны «Звездное знамя» превратилось в общенациональную песню. Ее пели как юнионисты, так и конфедералы.
Слайд 10Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (1889), затем в
Белом доме (1916). Среди других претендентов были «America the Beautiful» и «Yankee Doodle». Жители и представители штата Мэриленд в Конгрессе с особой активностью ратовали за то, чтобы слова Фрэнсиса Скотта Ки, положенные на английский мотив, стали первым в истории страны государственным гимном. В конце концов, так и случилось – с принятием публичного закона 823 (P.L. 823) и подписанием его президентом Гербертом Гувером 3 марта 1931 года.
В гимне четыре куплета, каждый из которых заканчивается строкой: «O’er the land of the free and the home of the brave» («Над землей свободных и родиной храбрых»). На сегодняшний день только первый из них является широко известным.
Слайд 11The Star-Spangled Banner
O say, can you see, by the dawn’s early
light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?
On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
Слайд 12Знамя, усыпанное звёздами (перевод)
О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь
битвы мы шли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет -
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?
Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему -
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас -
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.