Презентация, доклад к работе Введение русских пословиц в английскую паремиологию

Содержание

Цель нашей работы – сравнение значений английских и русских пословиц и их употребление в повседневной жизни.

Слайд 1«Введение русских пословиц в английскую паремиологию»

Авторы работы: Савгурова Айса и Босундаева

Делгир ученицы 11 «б» кл. МБОУ «Яшкульская многопрофильная гимназия»
Руководитель: Очирова А.Б.
учитель английского языка

«Введение русских пословиц в английскую паремиологию»	Авторы работы: Савгурова Айса и 					Босундаева Делгир

Слайд 2

Цель нашей работы – сравнение значений английских и русских пословиц и

их употребление в повседневной жизни.
Цель нашей работы – сравнение значений английских и русских пословиц и их употребление в повседневной жизни.

Слайд 3Использованные методы:

Метод перевода

Метод поиска

Метод сравнения.

Использованные методы: Метод перевода Метод поиска Метод сравнения.

Слайд 4 Актуальность нашей работы состоит в том, что в настоящее время наблюдается

тенденция введения русских пословиц в английский язык, особенно среди писателей, политиков, ораторов.





Новизна заключается в применении английских пословиц в речи.

Актуальность нашей работы состоит в том, что в настоящее время наблюдается тенденция введения русских пословиц в английский

Слайд 5 Практическое значение нашей работы:
Учителя английского языка

смогут использовать созданную нами брошюру во время уроков и на дополнительных занятиях. В ходе работы мы узнали много полезного для себя, выучили новые слова на иностранном языке, обогатили свою речь пословицами.
Практическое значение нашей работы:	Учителя английского языка смогут использовать созданную нами брошюру во

Слайд 6

Аристотель-древнегреческий философ и ученый

Аристотель-древнегреческий философ и ученый

Слайд 7«У каждой медали есть обратная сторона» - «Every medal has its

reverse»
«У каждой медали есть обратная сторона» - «Every medal has its reverse»

Слайд 8«Дареному коню в зубы не смотрят» - «Don’t look a gifted

horse in the mouth»


«Дареному коню в зубы не смотрят» - «Don’t look a gifted horse in the mouth»

Слайд 9«У семи нянек дитя без глазу» - «Too many cooks spoil

the broth» (Слишком много поваров испортят суп)
«У семи нянек дитя без глазу» - «Too many cooks spoil the broth» (Слишком много поваров испортят

Слайд 10«И дым отечества нам сладок и приятен» - «Dulcis fumus patriae»


«Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым отечества нам сладок и приятен!...»
Грибоедов. «Горе от ума» 1, 7. Чацкий.

«Поэт сказал — и стих его для нас понятен:
"Отечества и дым нам сладок и приятен"!
Не самоваром ли — сомненья в этом нет —
Был вдохновен тогда великий наш поэт?...»
Кн. П.А. Вяземский. «Самовар»

«Звучи, о арфа, ты все о Казани мне!
Мила нам добра весть о нашей стороне:
Отечества и дым нам сладок и приятен…»
Державин. «Арфа» 1798

«И дым отечества нам сладок и приятен» - «Dulcis fumus patriae» «Когда ж постранствуешь, воротишься домой,И дым

Слайд 11To Moscow, to Moscow, to Moscow!

To Moscow, to Moscow, to Moscow!

Слайд 12«Первый блин комом» – «The first blin is а lumр»

«Первый блин комом» – «The first blin is а lumр»

Слайд 13«Готовь сани летом, а телегу - зимой» - «Fix your sled

in the summег and уоuг cart in the winter»
«Готовь сани летом, а телегу - зимой» - «Fix your sled in the summег and уоuг cart

Слайд 14«Любишь кататься, люби и саночки возить» – «If you like sledding,

you hаvе to like pulling the sled, too»
«Любишь кататься, люби и саночки возить» – «If you like sledding, you hаvе to like pulling the

Слайд 15Заключение

Подводя итоги нашему обзору паремий в тексте иноязычного описания культуры,

можно сделать вывод, что языковой барьер для них не является пpeградой. Опыт межкультурного общения показывает, что в той или иной мере идет постепенное накопление фонда иноязычных паремий практически во всех языках. Доля того или иного языка в англоязычном фонде паремий зависит от частоты обращения к соответствующим иноязычным описаниям культуры. Дальнейшее поступление русских паремий в английский язык зависит не столько от языковых, сколько от внеязыковых факторов, в том числе от того, в каких масштабах и с каким успехом сами русские будут участвовать в англоязычной популяризации русской культуры и дадут миру новых набоковых.


Заключение	 	Подводя итоги нашему обзору паремий в тексте иноязычного описания культуры, можно сделать вывод, что языковой барьер

Слайд 16 Английский язык богат идиомами и крылатыми выражениями. Но есть в нем

такие выражения, которые были созданы на основе русскоязычных пословиц, отражающих общественные ценности. В заключение хотелось бы отметить, что без знания истории языка, идиом и их значений невозможно в совершенстве изучить язык и успешно общаться на нем в современном обществе.
Таким образом, пословицы словно книга мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Английский язык богат идиомами и крылатыми выражениями. Но есть в нем такие выражения, которые были созданы на

Слайд 17Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть