муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Центр образования №32»
Тема: «Животные в английских пословицах и поговорках и их русских эквивалентах.
Секция: Английский язык.
Работу выполнила:
Турутина Анастасия Сергеевна,
ученица 5б класса
Научный руководитель:
Федорова Лариса Викторовна,
учитель английского языка
Череповец
2019 г
Слайд 2
Мудрость и дух народа проявляется в его пословицах и поговорках. Правильное
и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и выразительность.
Сравнение и знание пословиц и поговорок разных народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа, показывают, как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению. Этим и обуславливается актуальность моего исследования.
Гипотеза: в английском и русском языках существуют пословицы и поговорки с одинаковым содержанием и популярностью в употреблении как в английском, так и в русском языке, но есть различия в использовании образов животных.
Слайд 3
Цель работы:
- изучить английские пословицы и поговорки с образами
животных;
-сравнить пословицы и поговорки с их русскими эквивалентами и выявить их различия и сходства в английском и русском языках.
Задачи исследования:
Изучить и отобрать английские пословицы и поговорки, в которых употребляются названия животных и сделать дословный перевод на русский язык;
Подобрать к переведенным пословицам и поговоркам эквиваленты на русском языке;
Сделать сравнительный анализ английских пословиц и поговорок, в которых упоминаются животные, с их русскими эквивалентами.
Сделать классификацию пословиц и поговорок;
Определить основные способы перевода английских пословиц и поговорок;
Провести анкетирование обучающихся 6-х классов МБОУ «Центр образования №32» и обработать результаты.
Составить список английских пословиц и поговорок и их эквивалентов на русском языке.
Объект исследования: грамматические и лексические особенности пословиц и поговорок с образами животных в английском и русском языках.
Предмет исследования –пословицы и поговорки с образами животных.
Методы исследования: сравнение, обобщение, абстрагирование, анализ, описание, объяснение, обработка результатов исследования.
Слайд 4
Практическая значимость - изученные пословицы могут стимулировать нас на решение коммуникативных
задач, сделать речь более образной, эмоционально окрашенной, а также могут быть использованы на уроке английского языка, занятиях кружка.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Слайд 5Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества.
Пословица-это жанр
фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки.
Слайд 6
Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на
три группы:
1.Немногим более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом:
A living dog is better than a dead lion. – Живая собака лучше, чем мертвый лев.
2.Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны:
A hawk will not pick out hawk’s eyes.-Ворон ворону глаз не выклюет.
3.Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных:
Honey catches more flies than a vinegar. -Доброе слово и кошке приятно.
Слайд 7Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата
животных.
В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка-мышь".
В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота.
В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц-волк", которое отсутствует в английских пословицах.
Слайд 8
Классификация животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках.
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь) и кошка. Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан - рыба и птица, а у русских волк, медведь, мышь.
Английские типичные:
1.Убить двух зайцев. - То kill two birds with one stone.
2.Яйца курицу не учат.-Never offer to teach fish to swim.
Русские типичные:
1.Старый волк знает толк.-An old ox ploughs a straight furrow.
2.Не убив медведя, шкуры не делят.-Never fry a fish till is caught.
Слайд 9
Классификация пословиц в плане совпадения в английском и русском языках.
Пословицы,
полностью совпадающие в двух языках.
The higher the ape goes, the more he shows his tail.-Чем выше взбирается
обезьяна, тем виднее ее хвост.
Пословицы, имеющие несущественные различия.
A lazy sheep thinks its wool heavy.-Ленивой лошади и хвост в тягу.
Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно
отличающиеся друг от друга по своей структуре.
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.-
Claw me and I will claw thee.
Вывод: В английских и русских пословицах и поговорках есть свои
положительные и отрицательные герои. Животные могут быть подразделены на
следующие группы:
положительные герои для русского языка,
положительные для английского языка;
положительные герои для обоих языков,
отрицательные для обоих языков;
отрицательные герои для русского языка,
отрицательные для английского языка.
Слайд 10Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских
пословицах и поговорках.
Сравнивая два языка, следует отметить преобладание пословиц с отрицательной (в русском языке) или нейтральной (в английском языке) окраской и заметно меньшую роль положительной коннотации в пословицах и поговорках.
(Коннотация - сопутствующее значение языковой единицы. Она включает дополнительные семантические или стилистические функции, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка. – Википедия)
Различия : не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков.
Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц и поговорок, а собаки и овцы - для русских. В то же время птица и собака являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются корова и рыба.
Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.
Слайд 11
Отрицательные герои для обоих языков.
С волками жить – по -
волчьи выть.-Who keeps company with the wolf will learn to howl.
Положительные герои для обоих языков.
На послушного коня и кнута не надо.- A good horse is seldom spurred.
Положительные герои для русского.
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. - All is fish that comes to the net.
Положительные герои для английского.
На своей улочке и курочка храбра. – Every dog is a lion at home.
Отрицательные герои для русского.
Паршивая овца все стадо портит.- There is black sheep in every flock.
Отрицательные герои для английского.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.-Jest with an ass he will flap you in the face with
his tail.
Вывод: Пословицы и поговорки интересны и разнообразны, но не всегда удается правильно перевести их, сохранив смысл и содержание.
Слайд 12
Исследование
Для проведения исследования
мы подготовили анкету с 10 пословицами на английском языке и предложили учащимся 6 классов сделать дословный перевод пословиц, в которых употребляются названия животных, и подобрать русские эквиваленты.
Задание выполняли 100 учащихся 6-х классов. 85% выполнявших задание смогли сделать дословный перевод, из них только 50% смогли подобрать эквивалент на русском языке. 20% лишь частично смогли перевести отдельные слова и не подобрали русский эквивалент. 5% учащихся вообще не смогли перевести пословицы и подобрать эквивалент.
List of activity
1) Переведите дословно пословицы и напишите русский эквивалент.
1.When the cat is away, the mice will play.
_____________________________________________________________
2.A cat in gloves catches no mice.
_____________________________________________________________
3.Curst cows have curt horns.
_____________________________________________________________
4.Pigs might fly if they had wings.
_____________________________________________________________
5.A bird may be known by its song .
____________________________________________________________
6.Hunger drives the wolves out of the wood.
____________________________________________________________
7.He that fears every bush must never go a-birding.
____________________________________________________________
8.Dog doesn’t eat dog.
____________________________________________________________
9.Every dog is a lion at home.
____________________________________________________________
10.Every bird likes its own nest best. _
_____________________________________________________________
2) Какие трудности Вы испытывали при переводе данных пословиц?
____________________________________________________________
Слайд 13
Второе задание заключалось в том, чтобы объяснить, какие трудности
испытывали респонденты.
67% учащихся ответили, что недостаточный словарный запас затруднял выполнение задания, 20% - сложность подбора эквивалента на родном языке. 13% опрошенных ответили, трудным был и перевод, и подбор эквивалента. Они объясняли это, тем что не изучали пословиц ни на уроках английского языка, ни на уроках русского языка.
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что изучение пословиц и поговорок на английском языке помогает и в изучении пословиц на русском языке, хотя и является не простым, но интересным и увлекательным занятием.
Заключение
Изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа
страны изучаемого языка, способствует:
-повышению мотивации к изучению иностранного языка;
-снятию национального барьера;
-облегчению вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в английских и русских пословицах и поговорках были выявлены причины сходства и различия в системах образов животных.
Среди основных причин различия английских и русских пословиц и поговорок можно выделить такие как: отсутствие языкового сходства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских; флора и фауна, отголоски древних религиозных верований.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на образы животных со стороны общечеловеческих ценностей.
Слайд 15
Список литературы
1.Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки.- Москва. Художественная литература.1988
2.Даль В.И.
Пословицы русского народа. Сборник. М.,1984
3.Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословицах и поговорках- Иностранные языки в школе №1,2008
4.Кузьмин С.С.,Шадрин Н.Л Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.,1989
5.Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн. Выш. Шк.1987
6.Мартынова А.М. Пословицы. Поговорки. Загадки. М., «Современник» 1986
7.Митина И.Е. English proverbs and savings and their Russian equivalents.
Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.
8.Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках. М.,Просвещение,1987