Презентация, доклад к исследовательской работе по английскому языку на тему

Содержание

Проблема: эффективность использования лексических трансформаций в художественных произведениях с целью достижения эквивалентности при переводе, на примере произведений Оскара Уайльда «Великан - эгоист», «Соловей и роза», «Преданный друг» и «Счастливый Принц». Цель: проанализировать эффективность использования лексических трансформаций

Слайд 1ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА на тему: «Лексические трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе»
Автор: Бронюк

Алексей Александрович
Руководитель: Жданова Н.Н.

МБОУ СОШ с углублённым изучением отдельных предметов №2 г. Лебедянь

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА на тему: «Лексические трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе»Автор: Бронюк Алексей АлександровичРуководитель: Жданова Н.Н.МБОУ

Слайд 2Проблема:
эффективность использования лексических трансформаций в художественных произведениях с целью достижения

эквивалентности при переводе, на примере произведений Оскара Уайльда «Великан - эгоист», «Соловей и роза», «Преданный друг» и «Счастливый Принц».

Цель:
проанализировать эффективность использования лексических трансформаций в сказках О.Уайльда с целью достижения эквивалентности при переводе.

Проблема: эффективность использования лексических трансформаций в художественных произведениях с целью достижения эквивалентности при переводе, на примере произведений

Слайд 3Гипотеза: для того, чтобы достигнуть полной эквивалентности при переводе, переводчику необходимо

использовать адекватно подобранные лексические и грамматические трансформации. Методы исследования: - метод теоретического анализа; - метод сплошной выборки; - метод сравнения, сопоставления; - метод статистической обработки данных.
Гипотеза:  для того, чтобы достигнуть полной эквивалентности при переводе, переводчику необходимо использовать адекватно подобранные лексические и

Слайд 4Переводческие трансформации
Переводческие трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход

от единиц оригинала к единицам перевода.
(В.Н.Комиссаров)

Переводческие трансформации - многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, с помощью которых текст перевода с максимально возможной полнотой передает всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводного языка.
(Л.С.Бархударов)
Переводческие трансформацииПереводческие трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Слайд 5Переводческие трансформации
лексические

грамматические

лексико - грамматические
Переводческие трансформациилексические            грамматические

Слайд 6Лексические трансформации
Под лексическими трансформациями принято понимать приемы

логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова в контексте и находится ему русское соответствие, не совпадающее со словарным.
В семантическом отношении сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующей ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

Лексические трансформации    Под лексическими трансформациями принято понимать приемы логического мышления, с помощью которых раскрывается

Слайд 7По Я.И. Рецкеру, все лексические трансформации делятся на семь разновидностей:

1) Дифференциация

значений;
2) Конкретизация значений;
3) Генерализация значений;
4) Смысловое развитие;
5) Антонимический перевод;
6) Целостное преобразование;
7) Компенсация потерь в процессе перевода
По Я.И. Рецкеру, все лексические трансформации делятся на семь разновидностей:1) Дифференциация значений;2) Конкретизация значений;3) Генерализация значений;4) Смысловое

Слайд 8 Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким

референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ

Слайд 9 Thing - ‘an entity of any kind’,

‘that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought’
(The Shorter Oxford Dictionary)
…………………………………………………………………….
Surely Love is a wonderful thing. (O. Wilde “The Nightingale and the Rose”). – Воистину любовь – это чудо. (О. Уайльд «Соловей и роза», пер. М. Благовещенской).
The Student looked up from the grass, and listened, but he couldn’t understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books. (O. Wilde “The Nightingale and the Rose”). – Студент привстал на локтях и слушал, но он не понял того, что говорил ему Соловей; ибо он знал только то, что написано в книгах.

Thing - ‘an entity of any kind’, ‘that which is or may be

Слайд 10Конкретизация
“How selfish I have been!” – he said. (O.Wilde “Selfish Giant”.)

– «Какой же я был эгоист!» - воскликнул он. («Великан – эгоист», пер. Т.Озерской).
“Why can’t you be like the Happy Prince?” – said a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. (O.Wilde “The Happy Prince”) – «Постарайся быть похожим на Счастливого Принца!» - убеждала разумная мать своего мальчугана, который все плакал, чтобы ему дали луну. («Счастливый Принц», пер. К. Чуковского).

Конкретизация“How selfish I have been!” – he said. (O.Wilde “Selfish Giant”.) – «Какой же я был эгоист!»

Слайд 11Конкретизация глагола to be
“Nay!” answered the Child; “but these are the

wounds of Love”. (O.Wilde “Selfish Giant”). – «Нет! – ответствовало Дитя. – Ведь эти раны породила любовь». (О.Уайльд «Великан – эгоист»)
“And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor. (“The Happy Prince”) – «А у ног его валяется какая-то мертвая птица». («Счастливый Принц»)
“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans”. (O.Wilde “The Devoted Friend”) – Жил-был когда-то в этих краях, - начала Коноплянка, - славный паренек по имени Ганс. (О.Уайльд «Преданный друг», пер. Ю.Кагарлицкого)

Конкретизация глагола to be“Nay!” answered the Child; “but these are the wounds of Love”. (O.Wilde “Selfish Giant”).

Слайд 12Генерализация - явление, обратное конкретизации – замена единицы исходного языка, имеющее

более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением.
Генерализация - явление, обратное конкретизации – замена единицы исходного языка, имеющее более узкое значение, единицей переводного языка

Слайд 13Every day for three hours he rattled on the roof of

the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. – Изо дня в день он часами стучал по кровле замка, пока не перебил почти всей черепицы, а потом что было мочи носился по саду.

And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms. – И на другой день, когда дети прибежали в сад, они нашли Великана мертвым: он лежал под деревом, которое было все осыпано белым цветом.
(O. Wilde “Selfish Giant”)

Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most

Слайд 14Под модуляцией или смысловым развитием понимается замена слова или словосочетания исходного

языка единицей переводного языка, значение которого логически выводится из значения исходной единицы.
Под модуляцией или смысловым развитием понимается замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводного языка, значение которого

Слайд 15Смысловое развитие
It was the farthest corner of the garden, and in

it was standing a little boy. (O. Wilde “Selfish Giant”) – Это был самый укромный уголок, и Великан увидел там маленького мальчика. (перевод Т.Озерской).

“I am rather afraid that I have annoyed him,” answered the Linnet. (O. Wilde “The Devoted Friend”) – «Боюсь, она на меня обиделась,» - ответила Коноплянка. («Преданный друг», пер. Ю.Кагарлицкого)

Смысловое развитиеIt was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy.

Слайд 16Антонимический перевод –
это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы

в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводного языка с противоположным значением.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в

Слайд 17Антонимический перевод
“You must tell him to be sure and come here

tomorrow”, said the Giant. – «Непременно передайте ему, чтобы он не забыл прийти сюда завтра», - сказал Великан. (О.Уайльд «Великан – эгоист»)

It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by. – Эта музыка показалась ему такой сладостной, что он подумал, не идут ли мимо его замка королевские музыканты.

In every tree that he could see there was a little child. – Куда бы Великан не бросил взгляд – на каждом дереве он видел какого-нибудь ребенка. (там же)
Антонимический	 перевод“You must tell him to be sure and come here tomorrow”, said the Giant. – «Непременно

Слайд 18And the other children, when they saw that the Giant was

not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. (O. Wilde “Selfish Giant”) – И тогда другие дети, увидев, что Великан перестал быть злым, прибежали обратно, а вместе с ними возвратилась и Весна.

“Noting of the kind,” answered the Duck, “everyone must make a beginning, and parents cannot be too patient.” (O. Wilde «The Devoted Friend”) – «Отнюдь нет,» - возразила Утка. – «Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми». («Преданный друг», пер. Ю.Кагарлицкого)

And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running

Слайд 19Приемы опущения и добавления
“Was he very distinguished?” asked the Water-rat. (O.

Wilde “The Devoted Friend”) – «Он был человек выдающийся?» - спросила Водяная Крыса.

“Oh! On no account,” cried little Hans and he jumped out of bed, and dressed himself, and went up to the barn. – «Что вы, как можно!» - воскликнул Ганс и, мигом вскочив с постели, оделся и пошел чинить амбар. (там же)

Приемы опущения и добавления“Was he very distinguished?” asked the Water-rat. (O. Wilde “The Devoted Friend”) – «Он

Слайд 20Лексические трансформации, использованные в переводах анализируемых произведений

Лексические трансформации, использованные  в переводах анализируемых произведений

Слайд 21СПАСИБО
ЗА
ВНИМАНИЕ!

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть