Презентация, доклад к исследовательской работе Английские пословицы

Цель работы: Выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами и поговорками. Задачи: Изучить литературу по теме.Сопоставить дословные переводы и эквиваленты пословиц и поговорок.Выявить стратегию перевода пословиц и поговорок.Цели и задачи

Слайд 1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Жилевская средняя общеобразовательная школа»
Исследовательская работа
«Английские пословицы»
ученицы

6 «Б» класса
Саржановой Натальи

Руководитель: Губина Марина Акимовна

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Жилевская средняя общеобразовательная школа»Исследовательская работа «Английские пословицы»ученицы 6 «Б» класса Саржановой НатальиРуководитель: Губина

Слайд 2Цель работы: Выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами и

поговорками.

 Задачи:
Изучить литературу по теме.
Сопоставить дословные переводы и эквиваленты пословиц и поговорок.
Выявить стратегию перевода пословиц и поговорок.

Цели и задачи

Цель работы: Выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами и поговорками. Задачи: Изучить литературу по теме.Сопоставить дословные

Слайд 3Пословица, краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным

смыслом.


Пословица, краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом.

Слайд 5Love me, love my dog.
Любишь меня, люби и мою собаку.
Полные эквиваленты.

Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

A black hen lays a white egg. – От черной курочки, да белое яичко. От черной коровы, да белое молочко. Черна корова да бело молоко.

Love me, love my dog.Любишь меня, люби и мою собаку.Полные эквиваленты. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому

Слайд 6A cat may look at a king – Кошка может смотреть

на короля.
Лаптем щи хлебать.

Пословицы, не имеющие эквивалентов.

A cat may look at a king – Кошка может смотреть на короля.Лаптем щи хлебать.Пословицы, не имеющие

Слайд 7A bird in the hand is worth two in the bush.-Лучше

птица в руках, чем две в кустах.- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Смысловые эквиваленты. Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.

A bird may be known by its song.-Птица узнаётся по её песне. - Видна птица по полёту. Видно сокола по полету.

A bird in the hand is worth two in the bush.-Лучше птица в руках, чем две в

Слайд 8Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку.

Ср. Много будешь знать —

скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curiosity killed a cat.  Любопытство погубило кошку. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на

Слайд 9«когда рак на горе свистнет»
When pigs fly -
Когда свиньи полетят.

«когда рак на горе свистнет»When pigs fly -Когда свиньи полетят.

Слайд 10«купить кота в мешке»

Never buy a pig in a poke.-
Никогда

не покупай свинью в мешке.
«купить кота в мешке»Never buy a pig in a poke.- Никогда не покупай свинью в мешке.

Слайд 11 Друг познаётся в беде.
A friend in need is a

friend indeed.
Друг в беде - друг на самом деле.
Друг познаётся в беде. A friend in need is a friend indeed.Друг в беде - друг

Слайд 12Без труда не вытащить
и рыбку из пруда.

A cat in gloves

catches no mice. (В перчатках кошка мышей не ловит.)



Без труда не вытащитьи рыбку из пруда. A cat in gloves catches no mice. (В перчатках кошка

Слайд 13ВЫВОДЫ
Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают

пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
ВЫВОДЫКак в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные

Слайд 14Пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую,

узнаешь в какой-то степени и национальный характер
Пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный

Слайд 15Литература:
1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение,

1993 год;
2. Английский язык в пословицах и поговорках, Г.А. Стефанович, Л.И. Швыдкая и др. Москва: Просвещение, 19897од;

Web – ресурсы:

1. http://www.5english.ru/englishhelp/sayings.htm - Полезная информация для всех, кто учит английский язык, интересуется английскими пословицами.
2. http://edu.ru/index.php?page_id=34 - Государственные образовательные стандарты

Литература:1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год; 2. Английский язык в

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть