Слайд 1Исследовательский проект на тему:
История развитие французского языка
Исполнители:
Лузина Владислава Игоревна 11«Б»,
Калашникова Ирина
Олеговна11«А»
Руководитель:
Давыдова А.А.
Учитель французского языка
Слайд 2Цель:
Знакомство с происхождением и развитием французского языка.
Задачи:
познакомиться с происхождением
французского языка и этапами его развития;
установить способы обогащения французского языка;
узнать о национальных особенностях восприятия цвета во фразеологизмах;
познакомиться с языком молодёжи Франции и молодёжным сленгом;
Слайд 3Французский язык
Французский язык – романский язык. Он происходит от латинского языка,
который постепенно заменил галльский язык на территории Галлии. Сегодня на французском языке говорят около 130 миллионов человек в мире.
Латинская группа
Французский язык
Молдавский язык
Итальянский язык
Испанский язык
Румынский язык
Слайд 4Франкофония
Понятие «франкофония» введено в 1880 году французским географом О. Реклю (1837-1916),
который изучал главным образом Францию и Северную Африку. У этого понятия есть 2 основных значения:
факт употребления французского языка;
совокупность франкоговорящего населения (Франции, Бельгии, Швейцарии, Канады, Африки и т.д.)
Регионы с большим числом франкоговорящих:
Черная Африка 76%
Магриба 70%
Западная Европа 20%
Регионы со средним числом:
Северная Америка 13%
3. Регионы с низким числом:
Ближний и Средний
Восток 11%
Восточная Европа 5%
Латинская Америка и Карибы 3%
Регионы с очень низким числом:
франкоязычные страны Африки 2,6%
Азия и Океания 0,2%
Слайд 5Истоки и этапы развития французского языка
В IX веке французская территория оказалась
разделённой на 3 больших региона: регион провансального (окситанского ) языка, франко-провансальский регион и регион языка нангдойль.
В XIII веке французский язык возникает из франсийского диалекта.
В XVI веке важнейшим правительственным актом предписывается использование во всех судебных документах исключительно французского языка.
В XVII веке французский язык обогащается множеством слоёв, заимствованных из греческого и латинского языков:
Bibliothecarius – bibliotheque (библиотека)
Spectaculum – spectacle (спектакль)
Familia – famille (семья)
Studens, entis – etudiant (студент)
В 1635 году была основана французская академия; ей была поручена важная миссия: создать толковый словарь и его грамматику.
Начиная с XVII века французский язык становится универсальным языком в Европе.
Слайд 6Способы обогащения французского языка
Заимствования слов франкского происхождения.
Иноязычный вклад в словарный состав.
современного французского языка.
Перенос имён собственных в имена нарицательные.
Молодёжный сленг.
Слайд 71. Заимствования слов франкского происхождения.
а) без изменения лексического значения слова:
bleu, flot, trop, robe, salle, frais, jardin etc.
б) с изменением:
batir “bastjan”, banc, trop “ro”, fauteuil
в) создание производных от старофранкских слов:
“turner” – tourner, “graim” – chagrin, “glier” - glisser
Слайд 82. Иноязычный вклад в словарный состав
Во французском языке есть много слов,
заимствованных из других языков. Слова, используемые во французском языке, пришли из:
арабского: l'alcool, le café, ajouré;
английского: parking, humour, cinéma, sport;
немецкого: nouilles, joker;
греческого: thermomètre, l'architecture, la machine;
итальянского: piano, d'un balcon, un carnaval;
испанского: chocolat, tomate, tabac, caramel;
русского: compagnon, un samovar, chalet, matriochka.
Русский язык оказывает незначительное влияние на французскую лексику:
Beluga, le rouble, un manteau en peau de mouton, une grand-mère, un rouleau, boulettes de pâte, de résidence, la perestroïka, la glasnost.
Заимствования из французского языка значительны в русском и подразделяются
на разные тематические группы:
мебель (абажур, гардероб, трюмо); одежда (костюм, корсет, пальто);
аксессуары (браслет, вуаль); политика (либерал, коммунизм, федерация);
культура (импрессионизм, мемуары, партер, актёр, репертуар, шедевр);
кулинария (бульон, десерт, котлета, маринад).
Слайд 93. Перенос имён собственных в имена нарицательные.
а) фамильные имена: La Tour
Eiffel, cadillac, soubise, fiacre
б) перенос географических названий на предметы материальной действительности:
ткань: tulle
еда: roquefort, plombieres
растения: mirabelle
Слайд 11Cленг современной французской молодёжи
Примеры «модных» слов у молодёжи: pote – copain;
bosser – travailler;
Для 15-17-илетних характерен «верлан»: métro – tromé; musique – zicmu;
«Ларгонжи»: cher – lerche; prince –linspré;
Сокращения: а) «апокоп»: graff – graffiti; Net – Internet;
б) «аферез»: blème – problème; dwich – sandwich;
в) «альфабетизмы»: M.J.C. – Maison des Jeunes et de la Culture;
«акронимы»: la BU – la Bibliotheque Universitaire;
Словослияние: école + colle = écolle;
Некоторые слова заимствованы из:
Арабского языка: kawa = café; clebs = chien;
Берберского: arioul – idiot;
Цыганского: bédo – cigarette de haschisch;
Креольского: timal – gars;
Африканского: gorette – fille;
Английского: driver – chauffeur de taxi.
Слайд 12Особенности восприятия цвета во фразеологизмах
Голубой: “sang bleu”, “reve bleu”, “l’oiseau bleu”,
“peur bleu”, “contes bleus”
Зелёный: “temps vert”, “etre vert de froid”, “en dire des verts”
Жёлтый: “sourire jaune”, “jaune comme un citron”
Белый: “boule blanche”, “carte blanche’’
Красный: “rouge comme un tomate”, etre en rouge”
Чёрный: “humour noir”, “machines noires”
Слайд 13Заключение
В ходе работы мы познакомились с происхождением и развитием французского языка,
с языковыми заимствованиями и языком молодёжи.
В дальнейшем мы планируем продолжить нашу работу. Мы хотим узнать больше языковых заимствований, используя лексику наших учебников французского языка, словарей и молодёжный сленг, т.к. изучение молодёжного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов. Хотелось бы отметить, что изучение сленга помогает старшеклассникам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира. Понимание и знание сленга приобщает учащихся к естественной языковой среде.
Слайд 14Литература
О. М. Козаренко «Франция, которую я люблю», 2005г.
А. И.
Иванченко «Русские пословицы», 2006г.
Н. М. Каменецкая «Иностранные языки в школе», 2005г.
Издательство «1 сентября» №9, 2009г.
А. А. Сологуб «Французский язык», 2002г.
М. В. Гречаникова «Устные темы и тексты для чтения по современной Франции», 2000г.
Слайд 15Сведения об авторах
Лузина Владислава Игоревна 11 «Б»,
Калашникова Ирина Олеговна 11 «А»