Презентация, доклад Игра слов в переводах произведения Льюиса Кэрролла Алиса в стране чудес

Цель работыРассмотреть понятие игры слов и ее стилистическую характеристику;Изучить историю создания сказки;Сравнить «Алису» в различных переводах, перевод некоторых каламбуров;Проанализировать примеры употребления игры слов в переводах произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес».

Слайд 1ИГРА СЛОВ В переводах ПРОИЗВиДЕНИя Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

ИГРА СЛОВ В переводах ПРОИЗВиДЕНИя Льюиса Кэрролла   «Алиса в стране чудес»

Слайд 2Цель работы
Рассмотреть понятие игры слов и ее стилистическую характеристику;
Изучить историю создания

сказки;
Сравнить «Алису» в различных переводах, перевод некоторых каламбуров;
Проанализировать примеры употребления игры слов в переводах произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес».
Цель работыРассмотреть понятие игры слов и ее стилистическую характеристику;Изучить историю создания сказки;Сравнить «Алису» в различных переводах, перевод

Слайд 3Начало великой сказки
4 июля 1862 г. молодой профессор Доджсон

отправился на прогулку с семьёй своих знакомых Лидделлов. Во время этой прогулки для Алисы Лидделл и двух её сестёр он рассказал сказку о приключениях некой Алисы.
Начало великой сказки  4 июля 1862 г. молодой профессор Доджсон отправился на прогулку с семьёй своих

Слайд 4Игра слов
Игра слов – шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов,

каламбур.
Игра слов – обыгрывание слов, остроумное выражение.
Каламбур – фигура речи, которая базируется на невольной или преднамеренной двусмысленности.
Игра словИгра слов – шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов, каламбур.Игра слов – обыгрывание слов, остроумное

Слайд 5Особенности передачи игры слов
Использование полных или частичных омонимов.
«Do cats eat

bats? Do cats eat bats?» and sometimes, «Do bats eat cats?»
«Едят ли кошки мошек?» и иногда, «Едят ли мошки кошек?»
Особенности передачи игры слов Использование полных или частичных омонимов.«Do cats eat bats? Do cats eat bats?» and

Слайд 6Особенности передачи игры слов
Часто игра слов основана на многозначности слова

или словосочетания.
« I wouldn't say anything about it? Even if I fell off the top of the house»
«Может, даже с крыши упаду и не пикну»
Особенности передачи игры слов Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания.« I wouldn't say anything

Слайд 7Особенности передачи игры слов
Зевгма – игра слов, основанная на сочетании

многозначного слова с несколькими другими в разных смыслах.
«Either you or your head must be off, and that in about half no time!»
«Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы»
Особенности передачи игры слов Зевгма – игра слов, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в

Слайд 8Игра слов в переводах
Вторая глава «Алисы в Стране чудес» – «The

pool of tears».
Дословный перевод: «Бассейн слез».
Интерпретация Демуровой: «Море слез».
Заходер: «Глава, в которой Алиса купается в слезах».
Набоков: «Глава 2: Продолжение».
Игра слов в переводахВторая глава «Алисы в Стране чудес» – «The pool of tears».Дословный перевод: «Бассейн слез».Интерпретация

Слайд 9Игра слов в переводах
«Curiouser and curiouser!» может переводиться как «Любопытнее и

любопытнее!».
Демурова: «Все страньше и страньше…».
Заходер: «Все чудесится и чудесится!».
Набоков: « Чем дальнее, тем страньше».
Яхнин: «Ой, заначилось! Опять заначилось!».
Игра слов в переводах«Curiouser and curiouser!» может переводиться как «Любопытнее и любопытнее!».Демурова: «Все страньше и страньше…».Заходер: «Все

Слайд 10Игра слов в переводах
В сказке Льюиса Кэрролла часто возникают ситуации непонимания

из-за многозначности слов:
«I went to the classical master. He was an old crab, he was».
Демурова перевела это как: « Я получил классическое образование. Мы с моим учителем учителем уходили на улицу и целый день играли в классики! Какой был учитель! Настоящий классик!»
Игра слов в переводахВ сказке Льюиса Кэрролла часто возникают ситуации непонимания из-за многозначности слов: «I went to

Слайд 11Заключение
Таким образом, из приведенных примеров можно сделать следующие выводы: абсолютно точного

перевода можно добиться скорее в виде исключения. Как правидо, перевод не обходится без потерь и замен: либо остается точный текст с отсутствием каламбуров, либо игра слов сохраняется за счет отклонения от точного значения.
ЗаключениеТаким образом, из приведенных примеров можно сделать следующие выводы: абсолютно точного перевода можно добиться скорее в виде

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть