Презентация, доклад на тему Право и роль перевода в кинематографе

Введение: В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов

Слайд 1VII городская научно-практическая конференция «Дни науки»
«Право и роль перевода в кинематографе»

ода

названий фильмов с английского на русский язык
Махмутова Ляйсан,9 класс
МБОУ СОШ №87
Научный руководитель:
Куликова О.А

Казань, 2020 г


VII городская научно-практическая конференция  «Дни науки» «Право и роль перевода в кинематографе»ода названий фильмов с английского

Слайд 2 Введение: В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных

сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.
Введение: В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто

Слайд 3Перевод заглавия фильма - также очень сложная и ответственная задача. Такой

перевод можно назвать «коммерческим», так как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.
Перевод заглавия фильма - также очень сложная и ответственная задача. Такой перевод можно назвать «коммерческим», так как

Слайд 4 Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить,

нужны ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы.
Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма.
Цель работы – определить особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык и установить зависимость с уровнем владения английским языком
Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические

Слайд 5 История возникновения перевода Переводы возникли еще в Древнем Риме, они

использовались на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в иностранных походах.

Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в Германии в 1945—1946 гг.

История возникновения перевода   Переводы возникли еще в Древнем Риме, они использовались на дипломатических переговорах

Слайд 6Прямой или дословный перевод
«Star Wars» – «Звездные войны» режиссера Джорджа Лукаса

(1997);
«Vanilla Sky» – «Ванильное небо» Кэмерона Кроу (2001);
«We Were Soldiers» – «Мы были солдатами» Рэндалла Уоллеса (2002);
«Rock» – «Скала» Майкла Бэя (1996)

Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием

Прямой или дословный перевод«Star Wars» – «Звездные войны» режиссера Джорджа Лукаса (1997);«Vanilla Sky» – «Ванильное небо» Кэмерона

Слайд 7 Трансформация

Примером такой стратегии является фильм «Last Night», вышедший в России под названием «Прошлой ночью в Нью-Йорке»

Вторая стратегия, носящая название трансформация, – это незначительное изменение названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими

Трансформация  Примером такой стратегии является фильм «Last

Слайд 8

Замена Третья стратегия, которой пользуются переводчики – это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста.

Ярким примером может послужить фильм с названием «American beauty», не имеющий как такового прямого перевода и вышедший в прокат под названием «Красота по Американски».

Замена  Третья стратегия, которой

Слайд 9 Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов

Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов

Слайд 11 Исследовательская работа «Предпочтения русских зрителей» Отметьте во второй или в третьей колонке

то название фильма, которое, на ваш взгляд, является наиболее подходящим:
Исследовательская работа «Предпочтения русских зрителей» Отметьте во второй или в третьей колонке то название фильма,

Слайд 12 Классификация переводов.

Классификация переводов.

Слайд 13Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.

Коммерческий перевод фильма «My

Daughter’s Secret» — «Двуликий убийцa», является более привлекательным для зрителей, но кардинально отличается от дословного перевода «Секрет моей дочери», предложенного создателями фильма.
2. Фильм «American beauty», вышедший в России под названием «Красота по-американски», разочаровал большое количество зрителей несоответствием названия и содержания картины, так как в сюжете данной картины обыгрывается не физическая красота, а разновидность розы.
3. Исходя из сюжета фильма «Big Miracle» местоимение «все», в используемом прокатчиками названии «Все любят китов», не вполне уместно, так как освобождаемые киты попали в ловушку, подстроенную рукой человека. Исходя из этого, мы считаем, что дословный перевод, звучащий как «Большое чудо», был бы более уместным
Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами. Коммерческий перевод фильма «My Daughter’s Secret» — «Двуликий убийцa», является

Слайд 14Заключение
Проведя данное исследование, мы достигли цели, поставленной в начале нашей работы:

определили особенности перевода названий фильмов. Мы обозначили основную классификацию стратегий переводов: стратегия замены, трансформации и калькирования. В ходе практической работы мы пришли к выводу, что чаще всего переводчики при переводе названий фильмов используют стратегию замены.
Проанализировав фильмы, названия которых переведены при помощи стратегии замены, мы пришли к выводу, что данная стратегия позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины.
ЗаключениеПроведя данное исследование, мы достигли цели, поставленной в начале нашей работы: определили особенности перевода названий фильмов. Мы

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть