Презентация, доклад на тему Перевод на русский язык английских имен собственных

Перевод антропонимовТранскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол Кембел, Elkton Hill - Элктон-Хилл, Edgar Marsala - Эдди Марсала Баба-Яга - Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin - гоблинПрактическая транскрипция: Phil Silvers - Фил Силверз

Слайд 1Перевод на русский язык английских имен собственных
1 Перевод антропонимов
2 Перевод

топонимов
3 Перевод названий организаций и учреждений
4 Перевод периодических изданий и художественных произведений.

Перевод на русский язык английских имен собственных1 Перевод антропонимов 2 Перевод топонимов 3 Перевод названий организаций и

Слайд 2Перевод антропонимов
Транскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол

Кембел, Elkton Hill - Элктон-Хилл, Edgar Marsala - Эдди Марсала
Баба-Яга - Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin - гоблин
Практическая транскрипция: Phil Silvers - Фил Силверз (Силверс Сильверз, Сильверс);
Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн,
Перевод антропонимовТранскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол Кембел, Elkton Hill - Элктон-Хилл, Edgar

Слайд 3Транскрипция и Калькирование :
William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Ivan

the Terrible – Иван Грозный, Peter the Great – Петр Великий.
Транспозиция: Ishmael - Ишмаэл, Измаил.
Elizabeth - Елизавета (Элизабет),
Charles - Карл (Чарльз)
Транскрипция и Калькирование : William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Ivan the Terrible – Иван Грозный, Peter

Слайд 4
Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester) Вустер
Ньюкестль Ньюкасл Гулль

Халл Гринвич Гринич

Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester) ВустерНьюкестль Ньюкасл  Гулль Халл

Слайд 5Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда переводятся:
Pelham Road

- Улица Пелем Роуд
Fleet street – (улица) Флит Стрит
Bedford Square- Бедфорд-сквер,
Трафальгарская площадь, площадь Согласия. Downing street- Даунинг стрит,

Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда переводятся: Pelham Road - Улица Пелем РоудFleet street –

Слайд 6Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно соединяются дефисом, а

знаменательные слова пишутся с прописной буквы:
Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach- Уэст-Палм-Бич.
Иногда именя нарицательное переводится, а имя собственноге транскрибируется:
North Dakota- Северная Дакота, South Saskatchewan- Южный Саскачеван

Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:

Слайд 7Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции.
The Times –

Таймс, The Guardian - «Гардиан». Labour Monthly - «Лейбор Манcли»,
Political Affairs - «Политикал Афферс»
Можно сопровождать пояснительным переводом: Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.

Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции. The Times – Таймс, The Guardian - «Гардиан». Labour

Слайд 8 Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся:
Liberal Party-

Либеральная партия
War office- Военное министерство
House of Commons- Палата общин
Security Council- Совет безопасности
Но: Intelligence Service- Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)



Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся:Liberal Party- Либеральная партияWar office- Военное министерствоHouse of

Слайд 9Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части

переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк» или «Банк Фёрст Нэшнел».
Columbia Broadcasting System- Колумбия бродкастинг систем;
General Motors Corporation- (автомобильная компания ) Дженерал моторз корпорейшен;
Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз,
ВВС - Би-Би-Си, CNN - Си-Эн-Эн, General Electric Corp.- Дженерал Электрик Корпорейшн, Levi Strauss & Со. - Ливай Стросс энд компании, Johnson & Johnson Inc. - Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед.

Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел

Слайд 10Названия кораблей транскрибируются
Queen Elizabeth (QE) - «Куин Элизабет»,
Queen Mary

(QM) - «Куин Мэри»,
United States - «Юнайтед Стейтс»,
Great Eastern - «Грейт Истерн»,
Edward Toll - «Эдуард Толл»,
Tibor Samuely - «Тибор Самуэли».

Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин Элизабет», Queen Mary (QM) - «Куин Мэри», United States

Слайд 11Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные транслитерируются:

Театральный музей им.Бахрушина-Alexei Bakhrushin Theatre Museum; Музей музыкальной культуры имени Глинки–Mikhail Glinka Museum of Musical Culture; Большой театр оперы и балета - The Bolshoi Opera House
Или калькируются: the National Gallery – Национальная галерея, the National Portrait Gallery – Национальная портретная галерея, the British Museum – Британский музей,

Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные транслитерируются: Театральный музей им.Бахрушина-Alexei Bakhrushin Theatre Museum;

Слайд 12 Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей.
Переводчик имеет право приступить к

переводу только после ознакомления с содержанием.
Die Hard – «Крепкий Орешек» - «Неистребимый»;
Face Off – «Без лица» - «Потеряв лицо»;
Full Monty – «Мужской стриптиз» - «На всю катушку»;
In and Out – «Вход и выход» - «Туда и обратно»;
Love Actually – «Реальная любовь» - «Любовь на самом деле»;

Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей.Переводчик имеет право приступить к переводу только после ознакомления с содержанием.Die

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть