Слайд 1Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках
Комарова О.В.
Слайд 2Гипотеза
Пословицы и поговорки отражают быт и нравы людей , с помощью
их мы можем увидеть типичные черты данной нации
Слайд 3 Цель данной работы найти пословицы и поговорки, отражающие типичные черты
немцев. Для ее решения были поставлены следующие задачи:
1.Дать определение пословицам и поговоркам
2.Выяснить какими типичными чертами характера обладают немцы
3.Найти пословицы и поговорки немецкого языка, которые отражают типичные черты немца
Слайд 4МЕТОДЫ:
1.Поиск
2.Опрос
3.Анализ
4.Систематизация
Слайд 5Определение пословицы и поговорки
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи
мысли. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя.
Слайд 6Национальная культура присутствует на всех уровнях языка . Однако наиболее ярко
она проявляется во фразеологизмах. Они, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство общения, но и как источники общественно значимых сведений.
Слайд 7Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры
сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Пословицы и поговорки являются самым любопытном жанром народного фольклора
Слайд 8Пословица-сжатое народное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на
какой-нибудь случай жизни. Создается обычно непосредственным народным творчеством, но иногда заимствуется из литературных произведений
Поговорки-словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни , один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер. Отличается особой краткостью
Слайд 9Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет
собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере.
Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом
Слайд 10Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой
Слайд 11У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют
важную часть национального культурного наследия
Слайд 12Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая
может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации
Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Слайд 13Как же можно обрисовать «типичного» жителя страны, население которое свыше 8
миллионов человек? Было опрошено 30 человек. Всем задавался один и тот же вопрос: «Какие ассоциации у вас возникают при слове «немец»?»
Слайд 14Из источников интернета и найденной литературы я постарался найти пословицы и
поговорки, отражающие данные черты характера немцев. Я перевел эти пословицы и поговорки на русский язык, а так же нашел эквивалент этим пословицам среди русских пословиц и поговорок
Слайд 15Результаты
Трудолюбие
Des Faulen Werktag ist immer morgen,sein Ruhetag ist heute-
У ленятя всегда
рабочий день завтра, а выходной-сегодня
Эквивалент: Не откладывай назавтра то, что можно сделать сегодня
Слайд 16Ers tmach dein Sach, dann lach!- Сначала сделай свое дело, потом
веселись!
Эквивалент: Сделай дело-гуляй смело!
Слайд 17Ohne Fleiss kein Preis- без усердия не будет награды
Эквивалент: без труда
не выловишь и рыльку из пруда
Слайд 18Берижливость
Einer sparter Pfennig ist zweimal verdient-сэкономленный пфенниг дважды послужит
Эквивалент: Копейка рубль
бережет
Слайд 19Willst du lang leben und bleiben gesund,iss wie die Katze und
trink wie der Hund-если хочешь жить долгои оставаться здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака
Эквивалент: живешь спроста,доживешь лет до ста
Слайд 20Wenigzu wenig macht zu letzt vielмало по малому, а в конце
будет много
Эквивалент: С миру по нитке- голому рубашка
Слайд 21Пунктуальность
Zei tist Geld- время-деньги
Эквивалент: время-деньги
Слайд 22Morgenstunde hat Gold im Munde- утренний час подает золото
Эквивалент:кто рано встает,
тому Бог подает
Слайд 23Jegliches zu seiner Zeit-все в свое время
Эквивалент: всему свое время
Слайд 24Чистоплотность
Reinlichkeit ist halbes Leben- чистота- это полжизни
Эквивалент: чистота- залог здоровья
Слайд 25Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh- люби
порядок, он сбережет твое время и твои силы
Эквивалент: порядок время бережет
Слайд 26Ordnung ist das halbe Leben- порядок- это половина жизни
Эквивалент: порядок-душа всякого
дела
Слайд 27Законопослушность
Abgemacht ist abgemacht-решено есть решено
Эквивалент: уговор дороже денег
Слайд 28Vorsicht ist die Mutter der Weisheit- осторожность-это мать мудрости
Эквивалент: береженного Бог
бережет
Слайд 29Wo Taten sprechen, bedarfes der Worte nicht-где говорят дела, там слова
не нужны
Эквивалент: Факты- упрямая вещь
Слайд 30Немногословность
Reden ist Silber, Schweigenist Gold-ручь-серебро,молчание-золото
Эквивалент: Слова-серебро, молчание-золото
Слайд 31In der Kürze liegt die Würze- в краткости вся соль
Эквивалент: краткость-сестра
таланта
Слайд 32Keine Antwort ist auch eine Antwort- отсуствие ответа-тоже ответ
Эквивалент: молчание-знак согласия
Слайд 33Ум, смекалка
Man lernt, solange man lebt- век живи век учись
Эквивалент:век живи,век
учись
Слайд 34Wer alles Weiss, der Weiss nicht-кто все знает,тот ничего незнает
Эквивалент: я
знаю, что ничего не знаю
Слайд 35Wiederholung ist die Mutter des Studierens- повторение-мать учение
Эквивалент: повторение- мать учение
Слайд 36Заключение
В заключении я хотел бы подвести итогвсему выше изложенному. Изучив литературу,
воспользовавшись интернетом,поработав над пословицами и поговорками я сделал для себя вывод,что немцы в целом народтрудолюбивыйи дисциплинированный, добросовеснный и энергичный, честный и законопослушный
Слайд 37У немцев очень развиты любовь к порядку и точности. У них
очень развито чувство долга
Также я понял, что пословицы имеют большое познавательное значение, они воспроизводят картины жизни и быта людей ,отражают менталите народа. В них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение
Слайд 38Использование пословиц в речи делает ее более яркой и выразительной
Слайд 39 Я думаю, что ни одна немецкая пословица или поговорка не
призывает ни к обману, ни к нечестности, ни к лени и прочим порокам. Скромность, трудолюбие, чувство меры, осторожность-вот основа немецкой мудрости
Слайд 40Пословицы и поговорки шагают с нами на протяжении всей нашей жизни.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что они помогают жить людям
Слайд 41Fielen Dank fur eure Aufmerksamkeit
Слайд 42Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках
Комарова О.В.