Презентация, доклад на тему Лирично о романтичном конкурс поэтического перевода

Содержание

Работу переводчиков уважали и ценили многие деятели русской культуры, которые понимали, что без перевода невозможно распространение новых мыслей по разным странам мира. В 1830 году русский поэт Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков «Почтовыми лошадьми просвещения».

Слайд 1Лирично о романтичном
Конкурс поэтического перевода
Подготовили:
преподаватели немецкого языка Струева Н.Н.,
Чиковкина Н.А.

Лирично о романтичномКонкурс поэтического переводаПодготовили:преподаватели немецкого языка Струева Н.Н.,Чиковкина Н.А.

Слайд 2Работу переводчиков уважали и ценили многие деятели русской культуры, которые понимали,

что без перевода невозможно распространение новых мыслей по разным странам мира. В 1830 году русский поэт Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков «Почтовыми лошадьми просвещения».
Работу переводчиков уважали и ценили многие деятели русской культуры, которые понимали, что без перевода невозможно распространение новых

Слайд 3Покровитель переводчиков, блаженный Иероним
Святой Иероним также известен как писатель и историк.

Он много путешествовал, в том числе совершил паломничество в Святую землю, был отшельником, жил в пустыне. В течение всей жизни он учил языки и, обосновавшись в Вифлееме, много лет посвятил переводу Библии на латынь. Библия в его переводе получила название Вульгата. Что значит «народная». Именно его перевод спустя 11 веков был провозглашен Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке.

Покровитель переводчиков, блаженный ИеронимСвятой Иероним также известен как писатель и историк. Он много путешествовал, в том числе

Слайд 5Великие немецкие поэты

Великие немецкие поэты

Слайд 10Ночная песнь путешественника
Взгляни на самый пик горы- Там сон принёс свои дары:
Спокойствие

и тишину.
Молчит берёза – спит она, И не качнёт дыханье сна Ни лист, ни ветку ни одну.
Здесь всё вокруг покоя ждёт… Замолкла птичка, не поёт, И крона – это её ложе.
Проблемы все свои забудь, Приляг и подожди чуть-чуть, И, как и все, уснёшь ты тоже.
Ночная песнь путешественника Взгляни на самый пик горы- Там сон принёс свои дары:Спокойствие и тишину.Молчит берёза –

Слайд 11Ночная песнь путника
Всё замерло, повсюду тишь. И ты уже как будто спишь. Так

хочется тебе уснуть, Но надо продолжать свой путь. Ты на вершины гор взгляни И, как весь мир вокруг, усни.

Ночная песнь путника Всё замерло, повсюду тишь. И ты уже как будто спишь. Так хочется тебе уснуть,

Слайд 12Ночная песнь путника
Повсюду горные вершины Покоятся во сне. И влаги лёгкие порывы Мерещатся тебе. Лишь

ветра тихое дыханье Слышно в вершинах гор, И звёзд глубинное сиянье Легло на небосклон. И птичка не поёт уж в поле. Всё спит. И ты усни, Ведь счастья не бывает боле, Чем после долгого пути  Скорей покой свой обрести.

Ночная песнь путникаПовсюду горные вершины Покоятся во сне. И влаги лёгкие порывы Мерещатся тебе. Лишь ветра тихое

Слайд 13Gefunden von J. W. Goethe
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und

nichts zu suchen,
das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen steh’n,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äugelein schön.
Ich wollt es brechen.
Da sagt es fein:


"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"
Ich grub’s mit allen
den Würzlein aus;
Zum Garten frug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht sofort.

Gefunden von J. W. GoetheIch ging im WaldeSo für mich hin,Und nichts zu suchen,das war mein Sinn.Im

Слайд 14Нашёл (перевод И. Миримского)
Бродил я лесом,
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю,

цветочек
В тени ветвей,
всех глаз прекрасней,
Всех звёзд светлей.
Простёр я руку,
Но молвил он:

"Ужель погибнуть
Я осуждён?"
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнёс.
В тиши местечко
Ему отвёл,
Цветёт он снова,
Как прежде цвёл.

Нашёл (перевод И. Миримского) Бродил я лесом,В глуши егоНайти не чаялЯ ничего.Смотрю, цветочекВ тени ветвей,всех глаз прекрасней,Всех

Слайд 15 Цветок
Пошлa сегодня в

лес пустой,
Средь пышных крон ушлa в раздумья.
И вдруг в траве нашлa густой
Цветок, красивый до безумья.
Цветок, как будто б с облаков,
Как будто б месяц им в сети словлен,
Он молвил мне: "Ужель таков
Конец мне будет уготовлен?".
"О, нет! — сказалa крошке я,



Тебя из леса украду,
И будешь ты на длинной ножке
Цвести, как цвёл, в моём саду".
Взяла в ладонь находку эту
И из лесу принесла домой.
Там посадила, где много цвета,
Студёною полила водой.
Теперь цветёт в саду огромном
Подарок леса дорогой,
Когда б стоял в молчанье томном
В лесу, заросший весь травой.


Цветок  Пошлa сегодня в лес пустой,Средь пышных крон ушлa

Слайд 16Mailied

Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die

Flur!
Es dringen blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch.
Und Freud’ und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd’! O Sonne
O Glück! O Lust!

Фридерика Элизабет
Брион

Johann Wolfgang
Goethe

Mailied Wie herrlich leuchtet Mir die Natur!Wie glänzt die Sonne!Wie lacht die Flur!Es dringen blütenAus jedem ZweigUnd

Слайд 17Майская песня
Всё нежит взоры,
Всё нежит слух,
Блистает солнце,
Смеётся луг.

Я вижу, ветви
Полны цветов;
Я

слышу птичек
Из-за кустов;

Восторг и нега
Теснятся в грудь...
О, счастье, счастье,
Продлись, побудь!

Афанасий Афанасьевич Фет

Майская песня Всё нежит взоры,Всё нежит слух,Блистает солнце,Смеётся луг.Я вижу, ветвиПолны цветов;Я слышу птичекИз-за кустов; Восторг и

Слайд 18Майская песня

Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!

Трепещет каждый
На ветке

лист,
Не молкнет в рощах
Веселый свист.

Как эту радость
В груди вместить! -
Смотреть! и слушать!
Дышать! и жить!

Анатолий Глоба

Майская песня Как все ликует,Поет, звенит!В цвету долина,В огне зенит!Трепещет каждыйНа ветке лист,Не молкнет в рощахВеселый свист.Как

Слайд 19Im wunderschönen Monat Mai… von H.Heine
Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Knospen

sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai
Als alle Vogel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
Im wunderschönen Monat Mai.

Im wunderschönen Monat Mai… von H.Heine Im wunderschönen Monat Mai,als alle Knospen sprangen,Da ist in meinem HerzenDie

Слайд 20В прекрасном месяце мае…
В прекрасном месяце мае,
Когда почки уже

набухают,
Мое молодое сердце
Любовь к весне пробуждает.
В прекрасном месяце мае,
Когда птицы хором запевают,
Я хорошо понимаю,
Что они весну ожидают.



В прекрасном месяце мае…  В прекрасном месяце мае, Когда почки уже набухают, Мое молодое сердцеЛюбовь к

Слайд 21В чудесном месяце мае
В чудесном месяце мае
Мое сердце любовью

пылает.
Когда распускаются почки,
Когда зацветают цветочки.
В прекрасном месяце мае
Птицы поют и играют.
И ее я любить обещаю.

В чудесном месяце мае   В чудесном месяце мае Мое сердце любовью пылает.Когда распускаются почки,Когда зацветают

Слайд 22В этот прекрасный месяц май
В этот прекрасный месяц май
В мое

сердце приходит любовь
И почки все распускаются,
И песни птиц изменяются.
И тебе в своих чувствах объясняюсь я.
О! Этот прекрасный месяц май!
В этот прекрасный месяц майВ этот прекрасный месяц май В мое сердце приходит любовьИ почки все распускаются,И

Слайд 23Die Rose, die Lilje… Von Heinrich Heine
Die Rose, die Lilje, die Taube,

die Sonne,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selberj, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilje und Taube und Sonne.

Die Rose, die Lilje… Von Heinrich Heine Die Rose, die Lilje, die Taube, die Sonne,Die liebt’ ich

Слайд 24И роза, и солнце, и голубь, и лилия…
Роза и солнце, голубь

и лилия,
С вами постиг я лики любви.
Любил ли я? О, нет! Теперь лишь я люблю
Чувственную, нежную, прелестную мою.
Смыслом любви, наконец, владею я:
Ты - роза, голубка, лилия моя!

И роза, и солнце, и голубь, и лилия…Роза и солнце, голубь и лилия,С вами постиг я лики

Слайд 25Das Fräulein stand am Meere… von Heinrich Heine
Das Fräulein stand am Meere
und

seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! Sei'n Sie munter,
das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
und kehrt von hinten zurück.
Das Fräulein stand am Meere… von Heinrich Heine Das Fräulein stand am Meereund seufzte lang und bang,

Слайд 26Девушка стояла у моря.
Девушка стояла у моря,
Вздыхая с великой тоской.
Казалось

таким ей горе,
Что солнце ушло на покой.
Будь, девушка, повеселее!
Я знаю давно этот трюк:
Здесь солнце утонет, алея,
А там выплывает вдруг.
Девушка стояла у моря. Девушка стояла у моря,Вздыхая с великой тоской.Казалось таким ей горе,Что солнце ушло на

Слайд 27Девчонка стояла у моря.
Девчонка стояла у моря,
Вздыхая с глубокой тоской.
Казалось

огромным ей горем,
Что солнце идет на покой.
Не грусти, моя Лорелея,
Не стоит так грустно вздыхать,
Здесь солнце утонет, алея,
А там выплывает опять.


Девчонка стояла у моря.  Девчонка стояла у моря,Вздыхая с глубокой тоской.Казалось огромным ей горем,Что солнце идет

Слайд 28Ein Jüngling liebt ein Mädchen…
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen

andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heiratet aus Arger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übeln dran.


Ein Jüngling liebt ein Mädchen… Ein Jüngling liebt ein Mädchen,Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt

Слайд 29Однажды юноша влюбился…

Однажды юноша влюбился,
Но ею выбран был другой.
А тот,

другой, любил другую,
И был он с нею обручен.

И девушка, скорей от злости,
Выходит замуж за того,
Кто ей в пути случайно повстречался,
Разбив тем самым сердце героя моего.

Однажды юноша влюбился…  Однажды юноша влюбился,Но ею выбран был другой.А тот, другой, любил другую,И был он

Слайд 30Regentropfen von Nora Pfeffer
Wenn die klaren Regentropfen
an die Fensterscheiben klopfen,
trinken Blume,

Gras und Blatt
sich am Wolkenwasser satt.

Wenn die klaren Regentropfen
an die Fensterscheiben klopfen,
weiß ich, alles wächst und sprießt
besser, weil man es begießt!

Wenn die klaren Regentropfen
an die Fensterscheiben klopfen,
nimmt ein Vollbad die Natur,
und erfrischt sich Wald und Flur.
Regentropfen von Nora Pfeffer Wenn die klaren Regentropfenan die Fensterscheiben klopfen, trinken Blume, Gras und Blattsich am

Слайд 31Ясные капли дождя.

Если ясные капли дождя
По оконным стеклам стучат,
И цветы,

и листва, и травы
В облаках водяных стоят.

Если ясные капли дождя
По оконным стеклам стучат,
Принимает ванну природа:
И леса, и равнины, и сад…

Если ясные капли дождя
По оконным стеклам стучат,
Все растет и цветет много лучше.
Поливает он все подряд!


Ясные капли дождя.  Если ясные капли дождяПо оконным стеклам стучат,И цветы, и листва, и травыВ облаках

Слайд 32Nachts von Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)

Ich wandre durch die stille Nacht,
Das

schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.
O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis schauern in den dunklen Bäumen.
Wirrst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.

Nachts von Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)  Ich wandre durch die stille Nacht,Das schleicht der Mond

Слайд 33Herbstlied von Friedrich Hebbel (1813-1863)
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft

ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschend, fern und nah
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was vor dem milden Strahl der Sonne fall

Herbstlied von Friedrich Hebbel (1813-1863)Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!Die Luft ist still, als atmete man kaum,Und

Слайд 34Не видел я таких осенних дней…
Не видел я таких осенних

дней!
Дышалось мне легко, и воздух был нежней,
С деревьев всюду сыпались плоды
Красивые, спелые прямо в кусты.

Это просто праздник природы!
Никто не сможет ей помешать,
И только с веток падают фрукты
Солнцем согреты. Их нужно собрать…

Не видел я таких осенних дней…  Не видел я таких осенних дней!Дышалось мне легко, и воздух

Слайд 35Был прекрасный осенний денек.
Был прекрасный осенний денёк
Дул тихий и легкий

с небес ветерок.
Дышалось легко. И с деревьев плоды
Падали те, что не видел ты.

Осень - природы бал, торжество!
Не может нарушить его ничего.
С веток на землю ложатся плоды,
За лето солнцем согреты они.

Был прекрасный осенний денек.  Был прекрасный осенний денёкДул тихий и легкий с небес ветерок.Дышалось легко. И

Слайд 36Quatsch ist toll Von Klaus W. Hoffman
Ein Pferdekopf mit Locken.
ein Hund mit

Schuh'n und Socken,
ein Quatschsalat mit Soβe,
ein Kaiser ohne Hose,
ein Kieselstein mit Nase,
ein Schwein in einer Nase,
mit so verrückten Sachen,
verleit' ich dich zum Lachen.
Quatsch ist toll Von Klaus W. HoffmanEin Pferdekopf mit Locken.ein Hund mit Schuh'n und Socken,ein Quatschsalat mit Soβe,ein

Слайд 37Christines Wecker Von Klaus W. Hoffmann
Einen Wecker hat Christine,
der ist buntbemalt

und rund.
Er kann bellen, wie ein Hund.
gibt ihr einen Aufwachkus.

Morgens jodelt er und wiehert
oder brummt wie ein Motor,
will Christine, weiterschlafen,
zwickt er sie ins rechte Ohr.

War das alles völlig sinnlos,
Ruft er: Jetzt ist aber Schluß
Und dann streichelt er das Mädchen,
Christines Wecker Von Klaus W. HoffmannEinen Wecker hat Christine, der ist buntbemalt und rund. Er kann bellen,

Слайд 38Будильник
 
У Кристины есть будильник
Круглый, маленький, цветной.
Он может блеять, как овечка,
И лает

он, как пес цепной.
 
По утрам поёт и ржет он,
Или как мотор рычит,
Щиплет правое ей ухо,
А Кристина сладко спит.
 
И ничто не помогает,
Он кричит: «Пора вставаааать!»
Просыпается девица,
Начиная танцевать…
Будильник У Кристины есть будильникКруглый, маленький, цветной.Он может блеять, как овечка,И лает он, как пес цепной. По утрам поёт

Слайд 39Der schönste Ort 
Der schönste Ort auf dieser Welt
Ist dort? Wo's einem

selbst gefällt!
Und weil ich stets zufrieden bin,
Gefällt s mir da, wo ich grad bin!

Самое красивое в место на земле…  
Самое красивое в этом мире место
Там, где нравится жить самому.
Очень рад потому и доволен я:
Мне нравится там,
Где сейчас я живу!

Der schönste Ort Der schönste Ort auf dieser WeltIst dort? Wo's einem selbst gefällt!Und weil ich stets zufrieden

Слайд 40Самое красивое место в мире…

Самое красивое место в мире
Там, где нравится

самому.
И потому я счастлив всегда,
Что мне нравится там, где я живу!
Самое красивое место в мире… Самое красивое место в миреТам, где нравится самому.И потому я счастлив всегда,Что

Слайд 41Schnee im April von Josef Guggenmos
Schnee im April
April - auf

einmal schneit es wieder. Aus den Wolken schwebt es nieder. Frösche, die am Weiher hocken,
sehr erstaunt die weißen Flocken..  Sind das wohl besondre Fliegen, weiße zwar, doch leicht zu kriegen? Und sie sitzen stiel und faul,
Augen zu, weit auf das Maul.
Doch was reinfliegt - eins; zwei, drei,
wird zu Wasser. Zauberei!
Zu leerem Wasser, das nicht nutzt.
Man sieht sich an. Man ist verdutzt.
"Dieses ist", der Dickste spricht's,
"ein Aprilscherz, weiter nichts. " Nichts als Unfug sozusagen.   "Ich, Genossen, ich geh baden!"
Platsch! -
"Ich auch!" "Ich auch!" Platsch! Platsch! Platsch! klatscht Bauch um Bauch.
Schnee im April  von Josef GuggenmosSchnee im April  April - auf einmal schneit es wieder.

Слайд 42Иду сквозь тихую ночь…
Иду сквозь тихую ночь
На темном небе -

луна.
Сквозь пелену облаков
Мне тускло светит она.
Соловей заливается мило.
И вновь - тишина… Красиво!

О, эта ночная чудесная песня!
Теченье далекой реки,
Шуршанье высоких темных деревьев
Путают мысли мои.
Моё сумасшедшее пение -
Лишь только зов из мечты…
Иду сквозь тихую ночь…   Иду сквозь тихую ночьНа темном небе - луна.Сквозь пелену облаковМне тускло

Слайд 43Ja, früher, wenn ich an dich dachte… von Rainer Maria Rilke
Ja, früher, wenn

ich an dich dachte,
wie Wunder wars: ein Mai erwachte
um dich im Aureolenglanzt,
und meine Sehnsucht träumte sachte
um deine Stirne einen Kranz.

Jetzt seh ich dich: du senkst dein Weinen
ins Herz den herbstverhangnen Hainen,
und dir zuseiten, wegentlang,
schleicht an den bleichen Meilensteinen
ein wunder Sonnenuntergang.

Ja, früher, wenn ich an dich dachte… von Rainer Maria Rilke Ja, früher, wenn ich an dich dachte,wie

Слайд 44Моя мама. Горбатов Роман
Настоящая волшебница - мама милая моя!
Мысли все мои

читает, знает, что желаю я.
Никого на целом свете нет, чтоб точно понимал,
Что хочу, о чем мечтаю. Мама - ты мой идеал!

Так тепло, моя родная, в ласковой твоей руке:
Забываю все невзгоды даже, если я в беде.
И к ногам твоим несу я в мире лучшие цветы.
Моя милая волшебница, на земле мой ангел ты!

Моя мама.  Горбатов Роман Настоящая волшебница - мама милая моя!Мысли все мои читает, знает, что желаю

Слайд 45Meine Mama von Angela Sommer-Bodenburg
Mama ist ein Zauberwesen,
Denn sie kann Gedanken

lesen.
Keiner kennt mich so wie sie,
Das ist reine Ma-ma-gie.

Mama, du bist warm,
Und in deinem Arm
Ist es ja so weich
Wie im Himmelreich…
Meine Mama  von Angela Sommer-BodenburgMama ist ein Zauberwesen,Denn sie kann Gedanken lesen.Keiner kennt mich so wie

Слайд 46Моя мама
Настоящая волшебница - мама милая моя!
Мысли все мои читает, знает,

что желаю я.
Никого на целом свете нет, чтоб точно понимал,
Что хочу, о чем мечтаю. Мама - ты мой идеал!
 
Так тепло, моя родная, в ласковой твоей руке:
Забываю все невзгоды даже, если я в беде.
И к ногам твоим несу я в мире лучшие цветы.
Моя милая волшебница, на земле мой ангел ты!
Моя мамаНастоящая волшебница - мама милая моя!Мысли все мои читает, знает, что желаю я.Никого на целом свете

Слайд 47Der Krokus blüht im Garten.
Bald guckt das Veilchen auch.
Der Frühling will

nicht warten.
Er kommt mit sanftem Hauch.

gucken- проглядывать
blühen- цвести
warten- ждать
sanf- пьянящий, ароматный
der Hauch- дыхание, дуновение

Der Krokus blüht im Garten.Bald guckt das Veilchen auch.Der Frühling will nicht warten.Er kommt mit sanftem Hauch.gucken-

Слайд 48Подстрочный вариант перевода стихотворения:
Расцветают крокусы в саду
Скоро проглянут фиалки
Не заставит долго

ждать весна
Она придет с пьянящим ароматом


Подстрочный вариант перевода стихотворения:Расцветают крокусы в садуСкоро проглянут фиалкиНе заставит долго ждать веснаОна придет с пьянящим ароматом

Слайд 49Поэтический вариант перевода:
Крокус в саду расцветает,
А фиалки- в лесу, не рядом…
Весна

уже нас ожидает,
Окутает всё ароматом…

Поэтический вариант перевода:Крокус в саду расцветает,А фиалки- в лесу, не рядом…Весна уже нас ожидает,Окутает всё ароматом…

Слайд 50Vielen Dank!!!!!!!!

Vielen Dank!!!!!!!!

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть