Слайд 1
Сравнительно-сопоставительное
описание некоторых фразеологизмов
немецкого и русского языков
Слайд 2
В наш век мы храним и передаем информацию разными способами:
Письменно
На аудио-
и видеоносителях
В электронном варианте.
Слайд 3
А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и
доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок.
Слайд 4
Именно поэтому в работе ставятся следующие цели: исследовать фразеологическую систему немецкого
и русского языков;
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи: рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей;
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей.
Слайд 5
Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы немецкого языка, их смысловые эквивалентность:
Страноведческий
аспект преподавания немецкого языка дает такое обучение, которое позволяет ознакомить нас с историей и культурой страны, с образом жизни народа в процессе изучения языка.
В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, она «конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления (Л.И Ройзензон. Фразеология и страноведение)
Слайд 6
Х. Касарес, известный испанский лексикограф, пишет, что внутренняя сущность модизмов (так,
Х.Касарес именует фразеологизмы) составляет «исчезнувшие предания, искореняемые предрассудки, обряды, обычаи, народные игры, пришедшие в упадок ремесла, соперничество между соседними деревнями, ничтожные события, памятные в жизни лишь одной деревни или одной семьи»
Слайд 7
Фразеологизмы – это отражение народной мудрости в языке, многие из них
существуют десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку.
В этой работе я хочу совершить «путешествие» в мир фразеологии – мир яркой фантазии, полной не разгаданных тайн и новых открытий.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Слайд 8
В словаре С.И.Ожегова дается определение: Фразеологизмы – выполняющие функцию отдельного слова
устойчивые словосочетания, значение которых не выводимо из значений составляющих их компонентов.
Что же такое фразеологизмы?
Слайд 9
Фразеологические единицы (ФЕ) имеют особенность, их нельзя переводить на другие языки
дословно.
Фразеологические единицы
Слайд 10
Возьмем выражение: носить воду решетом. В нашей речи мы употребляем как
единое целое, как одно слово, хотя в него входит три слова: носить, вода, решето. Попробуем сказать: носить воду ситом, носить молоко решетом. Нам возразят: «по-русски так не говорят», привычно только сочетание: носить воду решетом, за ним закреплено одно значение: делать, что-либо заведомо впустую».
Рассмотрим примеры?
Слайд 11
Носить воду решетом – фразеологизм, то есть устойчивое сочетание слов с
целостным переносным значением. В переносном смысле в немецком языке употребляется такое сочетание, как Wasser ins Meer tragen.
Носить воду решетом
Слайд 12Данные фразеологизмы являются смысловыми (сематическими) эквивалентами. Но они не являются полными
эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает. В русском языке образ возник на основе представления о человеке, который, выполняя бессмысленную работу, носит воду решетом, а в немецком – носят воду в море.
Слайд 13Под полными эквивалентами понимаются только такие фразеологизмы, которые в немецком и
русском языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения (Ю.П Сологуб. Путешествие в мир фразеологии.)
Полные эквиваленты
Слайд 14Полными эквивалентами являются русский фразеологизм «из пальца высосать» и немецкий «sich
D etwas aus den Fingern saugen», то есть выдумать, не опираясь на факты.
Полные эквиваленты
Слайд 15Приведем близкие эквиваленты: делать из мухи слона - aus einer Miicke
einen Elefanten machen – то есть сильно преувеличивать. Сон здесь вызывает представление о чем-то огромном, а муха – представление о маленьком, едва заметном.
Близкие эквиваленты
Слайд 16Обычно значение слов компонентов наглядно объясняет значение фразеологизмов, например, «die erste
Geige spielen» (играть первую скрипку) – превосходить в чем-либо
Значение слов компонентов
Значение слов компонентов
Слайд 17«sein Bundel schnuren» (завязывать свой тюк) – собираться в путь, собирать
пожитки;
Значение слов компонентов
Слайд 18«in allen Satten gerecht sein» (быть в седле) – справляться с
любой работой.
Значение слов компонентов
Слайд 19Но есть так же фразеологизмы, переносное значение, которых нельзя объяснить при
помощи значений его компонентов, например «собаку съесть» - в чем-либо разбираться. Такие фразеологизмы в работах выдающегося ученого Виктора Владимировича Виноградова (1895-1969 гг) получили название фразеологические сращения.
Фразеологические сращения
Слайд 20
Чтобы установить происхождение, какого-либо фразеологизма нужно не только знание языка, но
и название истории народа, его обычаев, его образа жизни.
Слайд 21Приведем примеры: «fluchen wie ein Landsknecht» - ругаться, на чем свет
стоит (смысловой эквивалент)
Смысловой эквивалент
Слайд 22
Ландснехты – воины немецкой наемной пехоты в XV-XVII веках, являвшиеся на
службу с собственным оружием. Ландснехты отличались руганью, часто произносили ругательства на разных языках (результат пребывания их во многих языках).
Слайд 23
«Ab nach Kassel» - разговорное фамильярное – с глаз долой катись!
Скатертью дорога! (буквально в Кассель).
Слайд 24
Фразеологизм переносит нас во времена войны северо-американских колоний Англии за независимость
(1775-1783 гг) Город Кассель, столица княжества Гессен, был сборным пунктом рекрутов, проданных Англии немецкими князьями. Только ландграф Гессена продал для войны 12.800 своих подданных.
Слайд 25
«Fur-jmdn die Hand ins Feuer legen» - русский смысловой эквивалент «дать
руку на отсечение».
Слайд 26
В средние века преступники в Германии подвергались испытанию огнем. Они должны
были некоторое время подержать руку в огне. И по степени ожога определялась вина.
Слайд 27
Фразеологизмы
для оценки
особенности
внешнего облика
Слайд 28
Они как правило, построены на шутке, иронии. В русской фразеологии есть
шутливые прозвища для высоких людей: «пожарная каланча» или «коломенская верста». Им соответствует смысловой эквивалент в немецком языке: «eine lenge Latte» (буквально: длинная палка, рейка)
Слайд 29
А теперь обратимся к фразеологизмам, характеризующим людей маленького роста. Положительную оценку
человека выражают фразеологизмы: «kein, aber fein» (=маленький, но прекрасный), «rein aber oho!» А в русском: «мал, да удал».
Слайд 30«Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch
spitziger aus (A.Seghers)». «Офицер был длинный, худющий, кости да кожа». (М.Горький). Здесь худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно-метафорической основе этого значения фразеологизмами: «Haut und Knochen» - кожа да кости.
Полные эквиваленты
Слайд 31
Фразеологизмы
для оценки
умственных способностей
Слайд 32
Голова – своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах
используется это слово.
Слайд 33«Светлая голова» - «ein heller Kopf».
Яркий пример
Слайд 34
В русском языке широко употребляются фразеологизмы «ходячая энциклопедия» и «ходячий университет».
Слайд 35
В немецком языке нет фразеологизма: «er hat die Weisheit mit dem
Loffel gegessen». Он построен на гиперболе (преувеличении): человек считает себя мудрым, потому что он… «ложкой ум ел и мудрость», поэтому используется как средство иронической характеристик тех, кто зазнается. В русском языке ему смысловой эквивалент: семи пядей во лбу. Будь ты семи пядей во лбу, а где-нибудь промажешь (Н.Островский).
Слайд 36
Для характеристики человека тупого или глупого, служат фразеологизмы:
«ein Brett vor dem
Kopf, haben» (букв.: иметь перед головой доску)
Слайд 37
«nicht alle Tassen im Schrank haben» (букв.: иметь не все чашки
в шкафу);
«nicht alle im Koffer haben» (букв.: иметь не все в чемодане);
Слайд 38
Смысловыми эквивалентами этих ФЕ являются «у него не все дома», «у
него одного винтика не хватает» и.т.д Нам трудно понять, почему ФЕ «Иметь перед головой доску» означает «быть глупцом» (это фразеологическое сращение). Однако история происхождения его известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали.
Слайд 39Особенно интересны фразеологизмы, характеризующие поведение человека, его отношение к другим. В
произведениях художественной литературы, фразеологизмы используются зачастую как смысловой центр ожидания героев. Наглядный пример тому роман для детей Эриха Кестнера «Двойная Лотта». Автор с большим тактом решает сложную проблему взаимоотношений родителей и детей. Увлекательно показаны эпизоды из жизни двух девочек-близнецов, которые по воле родителей должны жить отдельно. Но, проявляя выдержку и находчивость, они соединяют своих родителей и остаются в конце концов вместе. Описывая взаимоотношения между девочками, Э.Кестнер употребляет различные фразеологизмы. Луиза и Лотта совершенно разные дети. Об этом красноречиво говорит фразеологизм «wie Feuer und Wasser» - «огонь и вода». Но это не помешало им стать лучшими подругами.
Особенный интерес
Слайд 40
Душевное состояние девочек, которые встретились в первый раз, их страх Эрих
Кестнер выразительно передает с помощью фразеологизмов.
Слайд 41
«wie vom Donner geriihrt» - «словно пораженные громом»
«Lotte wird stocksteif wie
eine Puppe» - Лотта «остолбенела от удивления».
«ihr der Hals ist wie zugeschnurt» - у нее ком в горле.
«Die siehst ja aus wie sechs Tage Regenwetter!» - у тебя печальный вид!
Слайд 42
«Ihr stehen die Haare zu Berge» - волосы встали дыбом.
Слайд 43
Здесь русские и немецкие фразеологизмы имеют аналогичные образные основы и являются
смысловыми эквивалентами. В немецкой фразеологии существует удивительно поэтический фразеологизм
Слайд 44
Мы видим, что образное содержание фразеологизмов разных языков, конечно, не может
совпадать полностью. Из наших примеров видно, что смысловые эквиваленты преобладают над полными эквивалентами. У большой части фразеологизмов немецкого и русского языков образное значение не запрятана глубоко, достаточно для его понимания сопоставить целостное значение слов-компонентов.
Фразеология немецкого и русского языков очень богата. Рассмотрев только лишь часть фразеологизмов со значением качественной оценки человека, можно сказать, что фразеологизмы являются источником интересной и полезной информации.