Презентация, доклад на тему Исследовательская работа Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия.

Вопрос: Насколько отличается перевод английских поговорок и пословиц на русский?Цель: изучить дословный перевод английских поговорок и пословиц.

Слайд 1«Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия». «English and Russian proverbs

and sayings, the similarities and differences».   Работу выполнила: Бессчастнова Ирина 9 «А» класса, МБОУ Школа№177. Руководитель : Кожинова Е.Р.
«Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия». «English and Russian proverbs and sayings, the similarities and

Слайд 2Вопрос: Насколько отличается перевод английских поговорок и пословиц на русский?
Цель: изучить

дословный перевод английских поговорок и пословиц.


Вопрос: Насколько отличается перевод английских поговорок и пословиц на русский?Цель: изучить дословный перевод английских поговорок и пословиц.

Слайд 3Опрос:

Опрос:

Слайд 4Глава 1. Теоретический аспект исследования.
«Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется,

а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи..»
Глава 1. Теоретический аспект исследования. «Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий

Слайд 51.You cannot eat your cake and have it.
Один пирог два раза

не съешь.
2. As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.
3.When pigs can fly.
Когда рак на горе свиснет.

Примеры:

1.You cannot eat your cake and have it.Один пирог два раза не съешь.2. As welcome as water

Слайд 61)  “Make hay while the sun shines”
“Коси сено, пока солнце светит”
2) 

“Through hardships to the stars”
"Через тернии к звёздам”.
3) «As you sow, so you reap».
«Что посеешь, то и пожнёшь!»
4) «Don’t change horses in mid-stream».
«Коней на переправе не меняют».
5) «To cry for the moon»
«Не проси невозможного».

Способы появления :

1)  “Make hay while the sun shines”“Коси сено, пока солнце светит”2)  “Through hardships to the stars”

Слайд 71. If you sing before breakfast, you will cry before night.

– Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3. Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.
4.You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6. Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

Задачи пословиц:

1. If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это

Слайд 8Перевод.
«When pigs fly».
Когда свинья научится летать.
(дословный перевод)
=
«Когда рак на горе свистнет».
(русский

эквивалент)
Перевод.«When pigs fly».Когда свинья научится летать.(дословный перевод)=«Когда рак на горе свистнет».(русский эквивалент)

Слайд 9Поиск идентичной фразеологической единицы.
Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.
Послесловный перевод.
Поиск

соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.

Глава 2. Практический аспект исследования. Основные правила перевода:

Поиск идентичной фразеологической единицы.Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.Послесловный перевод.Поиск соответствующих по значению и окраске слов

Слайд 101) Английские пословицы и поговорки, которые полностью
переводятся одинаково на русский

язык.
2) Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык.
3) Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык.

Классификация пословиц:

1) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык. 2) Английские пословицы и поговорки,

Слайд 11«Ты выиграешь только от того,
Что речь свою пословицей украсишь.
Великий и могучий

наш язык
Тебе благодаря и зазвучит иначе.
Я буду твердо на своем стоять,
Включать пословицы и идиомы в речь,
И попытаюсь всем я доказать,
Что труд мой – та игра, что стоит свеч».

Спасибо за внимание!

«Ты выиграешь только от того,Что речь свою пословицей украсишь.Великий и могучий наш языкТебе благодаря и зазвучит иначе.Я

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть