Презентация, доклад на тему Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка

На примерThe glass is always greener on the other side of the fence в русском языке есть эквивалент этой пословицы: Хорошо там , где нас нет.

Слайд 1Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Выделяют:


народные,
литературные,
библейские
заимствованные источники возникновения английских пословиц и поговорок
Цитаты Шекспира
Пословицы и поговоркиПословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Выделяют: народные, литературные, библейские заимствованные источники возникновения

Слайд 2На пример
The glass is always greener on the other side of

the fence
в русском языке есть эквивалент этой пословицы: Хорошо там , где нас нет.
На примерThe glass is always greener on the other side of the fence в русском языке есть

Слайд 3Типы классификации ФЕ
перенос по сходству действия : рус. Плыть по течению;

окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth in one’s mind;



перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay;

Типы классификации ФЕперенос по сходству действия : рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots;

Слайд 4Типы классификации ФЕ
. перенос по сходству положения: рус. Смотреть со своей

колокольни; под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;







перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке; англ. be on the nettles
Типы классификации ФЕ. перенос по сходству положения: рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ. sit on

Слайд 5Типы классификации ФЕ
перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями и состояниями:

рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots;
перенос по сходству с поведением животного: Извиваться ужом; англ. to play possum;

Типы классификации ФЕперенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями и состояниями: рус. Волосы на голове поднимаются, сердце

Слайд 6Типы классификации ФЕ
перенос по внешнему сходству: рус. Туча тучей; мыльный

пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине; англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)

Типы классификации ФЕ перенос по внешнему сходству: рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a

Слайд 7Пример
На козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in

one’s head; have a cobweb in one’s throat.
ПримерНа козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in one’s head; have a cobweb in

Слайд 8Пример
Например: рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево
Англ. string

like a wasp; stare like a stuck pig
ПримерНапример: рус. Важный как павлин; глядит как гусь на заревоАнгл. string like a wasp; stare like a

Слайд 9Метонимический сдвиг
Развесить уши; навострить глаза; англ. keep one’s ears open

Метонимический сдвигРазвесить уши; навострить глаза; англ. keep one’s ears open

Слайд 10метафорически-метонимические фразеологизмы
Медный лоб; каменное сердце; англ. a head of oak; a

heart of gold
метафорически-метонимические фразеологизмыМедный лоб; каменное сердце; англ. a head of oak; a heart of gold

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть