Слайд 1To be or not to be –that is the question.
Why are
Shakespeare's sonnets still alive and so popular?
Слайд 2Shakespeare's sonnet (90)
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now,
while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty grief’s have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst , thee of fortune's might,
And other strains of woe, thee which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Слайд 3 What is it about in you opinion? What do you
feel (sadness, sorrow, despair, hopelessness, agony, hope, strength of mind, cry, protest etc.)?
Do you like this sonnet? Why?
What can you imagine when you are listening or reading this sonnet?
What linguistic techniques (anything unusual) were used by Shakespeare?
Слайд 4linguistic techniques(language features)
- Archaic pronouns:
thou, thee
- Inversion: so shall I taste
- Double superlative: the very worst
-Different rhyme scheme:
now- a
cross- b
bow- a
loss- b
sorrow- a
overthrow-a
morrow- a
-Eye-rhyme: last-taste
Слайд 5Shakespeare's sonnet (130)
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral
is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Слайд 6Подстрочный перевод
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл
гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета; если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках, и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя же возлюбленная, когда ходит, грузно ступает по земле. И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Слайд 7Перевод С. Я. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя
уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Слайд 8Shakespeare's sonnet (116)
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Слайд 9Подстрочный перевод
Не дайте мне для [брачного] союза верных душ допустить
препятствия ; та любовь не любовь, которая меняется, находя изменения, или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам. О нет, это установленная навечно веха, которая взирает на бури, всегда неколебима; для всякой блуждающей ладьи это звезда, чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена. Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки подпадают под взмах его кривого серпа; любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями, но остается неизменной до рокового конца. Если я заблуждаюсь, и мне это докажут, то, значит, я никогда не писал и ни один человек никогда не любил.
Слайд 10Перевод С.Я.Маршака
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен.
Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Слайд 11Shakespeare's sonnet (102)
My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burghers every bough,
And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Слайд 12Подстрочный перевод
Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду; я
люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне; та любовь превращается в товар, чью высокую ценность язык владельца обнародует повсюду. Наша любовь была молодой и только переживала весну, когда я часто приветствовал ее своими песнями, как Филомела поет в начале лета, но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета - не потому, что лето не так приятно, как то время, когда ее печальные гимны заставляли ночь затихнуть, но потому, что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь, а прелести, цветущие повсеместно доступно для всех, теряют драгоценное очарование. Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык, не желая наскучить тебе своей песней.
Слайд 13Перевод С.Я.Маршака
Люблю, - но реже говорю об этом, Люблю нежней, -
но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.