Презентация, доклад на тему Идиомы с названием цветов

Blue dayПеревод (дословный): голубой день.Значение: плохой день.Русский эквивалент: черный день.Примеры употребления: Blue day come to the Wells’ family. – В семье Велс наступил чёрный день.

Слайд 3 Blue day
Перевод (дословный): голубой день.
Значение: плохой день.
Русский эквивалент: черный день.

Примеры употребления:
 Blue

day come to the Wells’ family.
– В семье Велс наступил чёрный день.

Blue dayПеревод (дословный): голубой день.Значение: плохой день.Русский эквивалент: черный день.Примеры употребления: Blue day come to the Wells’

Слайд 4White elephant
Перевод (дословный): белый слон.

Значение: дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.

Примеры

употребления:
They are having a white elephant sale at the school next week. - На следующей неделе у них в школе будут продаваться старые ненужные вещи.

White elephant Перевод (дословный): белый слон.Значение: дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение. Примеры употребления:  They are having

Слайд 5

Перевод (дословный): чёрная овца.

Значение: паршивая овца, человек, отличающийся

от других людей.
Русский эквивалент: белая ворона.
Примеры употребления:
• Every family has a black sheep - В семье не без урода.
• One black sheep will mar a whole flock - Одна паршивая овца всё стадо портит.



Black Sheep

Перевод (дословный): чёрная овца. Значение: паршивая овца, человек, отличающийся от других людей. Русский эквивалент: белая

Слайд 6To wear the trousers
Перевод (дословный): носить брюки.
Значение: Быть в ответе, нести

ответственность за что-либо, указывать, что делать, быть командиром, лидером.
Примеры употребления:
● She's speaking a lot, but he's wearing the trousers in their family. - Она много болтает, но за ним последнее слово в их семье.
● Peggy wears the trousers in the family and she is always telling Bob what to do. – Пэгги главная в семье, она всегда указывает Бобу, что делать.

To wear the trousers Перевод (дословный): носить брюки.Значение: Быть в ответе, нести ответственность за что-либо, указывать, что

Слайд 7To wear Your Heart On Your Sleeve
Перевод (дословный): носить своё сердце

на рукаве.
Значение: показывать свои эмоции, быть откровенным, честным.
Русский эквивалент: душа нараспашку.
Примеры употребления:
● You'll never be a good card player if you wear your heart on your sleeve. Your reaction can betray you. - Ты никогда не будешь хорошим игроком, если будешь вести себя так откровенно. Твоя реакция может выдать тебя.
● He tends to wear his heart on his sleeve. - Он стремится быть открытым.

To wear Your Heart On Your Sleeve Перевод (дословный): носить своё сердце на рукаве.Значение: показывать свои эмоции,

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть