Презентация, доклад на тему Фонетическая интерференция

Содержание

Акце́нт, вы́говор — манера произношения слов данным человеком. В акценте отражаются звуковые особенности другого языка или наречия, реже индивидуального говора.

Слайд 1Один из видов интерференции, при котором двуязычный индивид отождествляет фонему вторичной

системы с фонемой первичной
системы и, воспроизводя ее, применяет к ней фонетические правила первичного языка

Фонетическая интерференция

Один из видов интерференции, при котором двуязычный индивид отождествляет фонему вторичной системы с фонемой первичнойсистемы и, воспроизводя

Слайд 2Акце́нт, вы́говор — манера произношения слов данным человеком. В акценте отражаются

звуковые особенности другого языка или наречия, реже индивидуального говора.
Акце́нт, вы́говор — манера произношения слов данным человеком. В акценте отражаются звуковые особенности другого языка или наречия,

Слайд 3Причины
- не столько наличие у студента первичной языковой компетенции, сколько отсутствие

компетенции во втором языке
- артикуляционный автоматизм
Причины- не столько наличие у студента первичной языковой компетенции, сколько отсутствие компетенции во втором языке- артикуляционный автоматизм

Слайд 4Фонетическая обусловленность
1. обучающийся не слышит разницу между звуками родного и изучаемого

языка, не может правильно воспроизводить слышимый звук;
2. обучающийся слышит разницу, но не может правильно произнести звук;
3. обучающийся слышит и правильно произносит (причин для ошибок нет);
4. обучающийся не слышит разницы, но может правильно произносить.
Фонетическая обусловленность1. обучающийся не слышит разницу между звуками родного и изучаемого языка, не может правильно воспроизводить слышимый

Слайд 5Типы фонетической интерференции
1. недодифференцированность фонем;
2. сверхдифференцированность фонем;
3. реинтерпретация (переосмысление) различий;
4. звуковая

субституция.

Типы фонетической интерференции1. недодифференцированность фонем;2. сверхдифференцированность фонем;3. реинтерпретация (переосмысление) различий;4. звуковая субституция.

Слайд 6Недодифференцированность
Недодифференцированность фонем второго языка под влиянием того, что их звуковые эквиваленты

в первом языке не дифференцированы на фонемном уровне.
отсутствие твердости-мягкости русских согласных в русской речи нерусских (Я лублу)

отсутствие оппозиции долгий-краткий гласный в английской речи русских ([i:] vs. [i] – seek –sick, ([a:] vs. [a] dark – duck)

семантически значимое разграничение губно-зубных и губных ([v] vs. [w] – valley -water), шипящих и межзубных ([s] vs. [ө/ð] – sister - thumb) звуков.


НедодифференцированностьНедодифференцированность фонем второго языка под влиянием того, что их звуковые эквиваленты в первом языке не дифференцированы на

Слайд 7Сверхдифференцированность
Тип интерференции, обратный недодифференцированности
- Француз различает
открытое и закрытое [е/е]
в русском

языке
СверхдифференцированностьТип интерференции, обратный недодифференцированности- Француз различает открытое и закрытое [е/е]в русском языке

Слайд 8Реинтерпретация
Реинтерпретация различий между фонемами второго языка через другие признаки, существенные для

аналогичных различий первого языка.
- Немцы склонны интерпретировать русское противопоставление глухих и звонких согласных как противопоставление сильных/слабых. Д. И. Фонвизин в "Недоросле" изображает речь немца Адама Адамовича Вральмана:
Расумнай шеловек никахта ефо [Митрофанушку] не сатерет, никахта з ним не саспорит; а он с умными лютьми не сфясыфайся, так и пудет плаготенствие Пожие.
- Француз может воспринимать противопоставление русских /н/-/н’/ совершенно иначе, чем остальные противопоставления твердых-мягких согласных. Но там отличие от русского противопоставление /n/—/ŋ/ есть противопоставление по месту образования (палатальность), тогда как русские фонемы /н/-/н'/ противопоставлены скорее по способу образования (палатализованность).

РеинтерпретацияРеинтерпретация различий между фонемами второго языка через другие признаки, существенные для аналогичных различий первого языка.- Немцы склонны

Слайд 9Субституция
Англичанин опознает французское как реализацию /г/, в чем ему помогает то,

что он слышал подобную реализацию в северо-восточной деревенской разновидности английского языка - rouge;
произнесение палатализованной русской фонемы [л'] вместо коррелирующего французского звука.
СубституцияАнгличанин опознает французское как реализацию /г/, в чем ему помогает то, что он слышал подобную реализацию в

Слайд 10Industry

botany,
Influence

development
Industry            botany, Influence

Слайд 11Высокий уровень фонетической интерференции даже при грамматической и лексической грамотности высказывания

может привести к различным искажениям, а в отдельных случаях психологически свести общение к нулю!
Высокий уровень фонетической интерференции даже при грамматической и лексической грамотности высказывания может привести к различным искажениям, а

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть