Слайд 1Эквивалентность перевода
Три уровня эквивалентности перевода
Слайд 2 Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания
оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна
Слайд 3Первый тип эквивалентности
потенциально-достижимая
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той
части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации
Слайд 5 Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую
часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте
Слайд 6Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость
лексического состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же;
4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Слайд 7Второй тип эквивалентности
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и
перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Различные способы построения сообщения указанного типа объединяются тождественностью описываемой ситуации.
Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств.
Слайд 9Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического
состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях <сообщается об одном и том же.
Слайд 10Третий тип эквивалентности
Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:
London saw
a cold winter last year
В прошлом году зима в Лондоне была холодной
That will not be good for you
Это может для вас плохо кончиться
Слайд 11Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) отсутствие параллелизма
лексического состава и синтаксической структуры;
2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали способом описания ситуации.
Слайд 12 Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода,
выявляющего общность основных сем. Общность понятийной основы означает, что в оригинале и переводе ситуация описывается путем указания на одинаковые ее признаки. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.
Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, для чего сообщается содержание оригинала и о чем в нем сообщается, то здесь уже передается и что сообщается в оригинале, т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.
Слайд 13Thank you for your attention!
Made by: Mironova Maria
MR-402
Miass
2010