Презентация, доклад на тему Эквивалентность перевода. Презентация по дисциплине Английский язык

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна

Слайд 1Эквивалентность перевода
Три уровня эквивалентности перевода

Эквивалентность переводаТри уровня эквивалентности перевода

Слайд 2 Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания

оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность

Слайд 3Первый тип эквивалентности потенциально-достижимая
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той

части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации
Первый тип эквивалентности потенциально-достижимая	Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет

Слайд 5 Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую

часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в

Слайд 6Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость

лексического состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же;
4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:  1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;2)

Слайд 7Второй тип эквивалентности
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и

перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Различные способы построения сообщения указанного типа объединяются тождественностью описываемой ситуации.
Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств.

Второй тип эквивалентности		Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель

Слайд 9Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического

состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях <сообщается об одном и том же.


Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;2) невозможность связать

Слайд 10Третий тип эквивалентности
Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

London saw

a cold winter last year
В прошлом году зима в Лондоне была холодной
 
That will not be good for you
Это может для вас плохо кончиться

Третий тип эквивалентности		Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:			London saw a cold winter last year	В прошлом

Слайд 11Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) отсутствие параллелизма

лексического состава и синтаксической структуры;
2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали способом описания ситуации.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;2) невозможность

Слайд 12 Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода,

выявляющего общность основных сем. Общность понятийной основы означает, что в оригинале и переводе ситуация описывается путем указания на одинаковые ее признаки. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.
Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, для чего сообщается содержание оригинала и о чем в нем сообщается, то здесь уже передается и что сообщается в оригинале, т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.
 

Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Общность понятийной

Слайд 13Thank you for your attention!




Made by: Mironova Maria
MR-402


Miass

2010
Thank you for your attention!				Made by: Mironova Maria					   MR-402Miass 2010

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть