Презентация, доклад по русскому языку на тему: Фразеологизмы в нашей речи (5-6 класс)

Содержание

«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и его… богатство» В.Г.Белинский

Слайд 1Фразеологизмы в нашей речи
Проект составили учащиеся Нивнянской школы:
Руководитель: Суровцева И.А.

Фразеологизмы в нашей речиПроект составили учащиеся Нивнянской школы:Руководитель: Суровцева И.А.

Слайд 2
«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и его…
богатство»
В.Г.Белинский

«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и его… богатство» В.Г.Белинский

Слайд 3

Цели:
1. Познакомиться с фразеологизмами.
2. Рассмотреть их происхождение.
3. Проанализировать значение фразеологизмов в

различных языках, найти общие черты и различия.
Цели:1. Познакомиться с фразеологизмами.2. Рассмотреть их происхождение.3. Проанализировать значение фразеологизмов в различных языках, найти общие черты и

Слайд 4Ход проекта
1.Знакомство со справочной

литературой.
2. Определить, какую роль играют
фразеологизмы в русском языке.
3. По группам собрать материал о
фразеологизмах.
4. Создать презентацию, защита
проекта

Ход проекта      1.Знакомство со справочной

Слайд 5Речь – это способ общения между людьми. Достичь полного взаимопонимания, яснее

и образнее выражать свою мысль: иронию, горечь, любовь, насмешку, собственное отношение к происходящему – нам помогают фразеологические обороты, в том числе в повседневной речи. Некоторые из них просты, привычны, знакомы с детства. Многие - пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд. Так где же тут собака зарыта? Проведем небольшое исследование.
Речь – это способ общения между людьми. Достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль: иронию,

Слайд 6Задание1 «Происхождение фразеологизмов»
Цель:
1. Познакомиться с понятием фразеологизма как устойчивого сочетания

слов и его значением.
2. Дать более полное представление о фразеологизмах русского языка, об их месте в лексико- семантической системе, об их происхождении и классификации
Задание1 «Происхождение фразеологизмов»Цель: 1. Познакомиться с понятием фразеологизма как устойчивого сочетания слов и его значением. 2. Дать

Слайд 7Итак, засучив рукава, бросив считать ворон на уроках, мы принялись за

работу и от аза до ижицы изучили весь нужный материал о фразеологизмах, от корки до корки перечитали учебник русского языка , необходимую литературу и все то, что нам представил наш верный друг Интернет... Работы не с гулькин нос, но все же и не китайская грамота! И вот что у нас получилось…
Итак, засучив рукава, бросив считать ворон на уроках, мы принялись за работу и от аза до ижицы

Слайд 8Фразеологизмы –




это устойчивые сочетания слов, используемые для названия отдельных предметов,

признаков, действий:
скрепя сердце, бить баклуши, кот наплакал

phrasis – выражение

logos – учение


Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, используемые для названия отдельных предметов, признаков, действий:скрепя сердце, бить баклуши, кот

Слайд 9

Каждый фразеологизм интересен уже сам по себе, а происхождение – всегда

отдельная история.
Каждый фразеологизм интересен уже сам по себе, а происхождение – всегда отдельная история.

Слайд 10 В нашем исследовании мы рассматривали происхождение фразеологизмов и выделили несколько способов

их образования:

исконно русские

произошедшие из устной речи людей различных
профессий.

заим ствованные

из мифов

из художественных произведений

из разговорно-бытовой речи

книж-ные

Фразеологизмы

В нашем исследовании мы рассматривали происхождение фразеологизмов и выделили несколько способов их образования: исконно русскиепроизошедшие

Слайд 11Исконно русские фразеологизмы
Большая часть фразеологизмов берёт своё начало

из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой.
Исконно русские фразеологизмы   Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко

Слайд 12Например, Бабушкины сказки (что-то придуманное, не соответствующее реальности).
Аника-воин

(человек, который лишь хвастается своей храбростью, но при реальной опасности всегда трусит)
Бить баклуши (праздно проводить время, бездельничать) Во всю ивановскую (в полную силу,
очень громко) Это исконно русские фразеологизмы.

Например, Бабушкины сказки (что-то придуманное, не соответствующее реальности).   Аника-воин (человек, который лишь хвастается своей храбростью,

Слайд 13Заимствованные фразеологизмы
Связь истории с культурой различных стран как

нельзя более полно отображается во фразеологизмах.

Зарубежные фразеологизмы пришли в наш язык из Англии, Италии, Америки, Германии и завоевали популярность точностью и краткостью формулировок. Некоторые из них родились на страницах известных произведений, другие берут начало в исторических событиях, третьи произошли из народных источников. Все они обогащают не только культуру стран, где появились, но и нашу, помогая сделать литературную и повседневную речь живой и образной.


Фроазеологизмы из древнерусского и старославянского языков

Фразеологизмы из Библии

Заимствованные фразеологизмы   Связь истории с культурой различных стран как нельзя более полно отображается во фразеологизмах.

Слайд 14 Соль земли (наиболее выдающиеся представители народа, цвет общества),
Не от мира

сего (не приспособленный к жизни, далёкий от её забот), На сон грядущий (перед сном), Как зеницу ока (очень заботливо, тщательно беречь).
смотреть сквозь пальцы (сознательно
не замечать что-либо)
откладывать в долгий ящик
(на неопределённое время)
не в своей тарелке (неудобно,
скованно, не на месте), с высоты птичьего полёта
(с такой высоты, что всё видно,
сверху)

из старославянского языка:

из французского:

из немецкого:

Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков:

Соль земли (наиболее выдающиеся представители народа, цвет общества), Не от мира сего (не приспособленный к жизни,

Слайд 15«Не мечите бисера перед свиньями». Этот фразеологизм позаимствован из священного писания. Уже

там оно было иносказанием: «Не мечите бисера перед свиньями, дабы они не попрали его ногами своими», то есть: не надо тратить слов хороших на тех, кто не способен полностью оценить их.

Валаамова ослица - человек, который обычно молчит, но в какой-то момент начинает активно защищать свою точку зрения. Согласно легенде моавитский царь послал своих людей к волхву Валааму с просьбой помочь снять осаду города Иерхиона. Царь рассчитывал, что Валаам с помощью магии уничтожит израильтян, угрожавших столице. Волхв оседлал ослицу и поспешил на выручку. Но Бог встал на защиту израильских воинов, и по Его воле ослица отказывалось идти вперед. Раздраженный Валаам два раза ударил ее. Когда он замахнулся в третий раз, животное вдруг начало говорить по-человечески.

Из Библии:

«Не мечите бисера перед свиньями». Этот фразеологизм позаимствован из священного писания. Уже там оно было иносказанием: «Не мечите

Слайд 16«Водить за нос» - вводить в заблуждение, обманывать. Эта фраза пришла

к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».
«Тихой сапой» - делать что-то втихомолку,
скрытно. Всем известно значение слова «сапер»
(французское) . Дословно оно означает «тот, кто зани-
мается сапой». Слово «сапа» итальянского происхожде-
ния. Там сходным по звучанию словом «цаппа» называют
лопату для земляных работ. во французском языке оно
трансформировалось в слово «сап», означавшем сами
работы . Впоследствии из него получилось слово «сапер»
(профессия). Попав в русский язык, слово укоренилось в
лексиконе военных. Сходное выражение «тихой сапой»
означает работы, которые необходимо вести без шума,
тихо и осторожно, в полной тайне, чтобы незаметно
подкрасться к противнику.

«Водить за нос» - вводить в заблуждение, обманывать. Эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих

Слайд 17 Из устной речи людей различных профессий
- в речи портных

(на один покрой; трещать по швам; семь раз отмерь, один раз отрежь; шито белыми нитками) - в речи поваров (калачом не заманишь; заварить кашу; толочь воду в ступе; попасть как кур в ощип.) - в речи музыкантов (задавать тон, играть первую скрипку)

- из лексикона докторов (позолотить пилюлю; как рукой сняло; затаить дыхание).

Многие фразеологизмы были созданы в устной речи людей различных профессий:

Из устной речи людей различных профессий - в речи портных (на один покрой; трещать по

Слайд 18Фразеологизмы из мифов
Некоторые фразеологизмы пришли из мифов.


Ахиллесова пята (наиболее уязвимое место, слабая сторона) Из греческого мифа об Ахиллесе, единственно уязвимым местом которого была пятка, не коснувшаяся чудодейственной воды реки Стикс. Дамоклов меч (постоянно угрожающая опасность) Из древнегреческого предания о сирокузском тиране Дионисии Старшем, который, чтобы проучить одного из своих приближённых, завистника Дамокла, посадил его во время пира на своё место, повесив над головой Дамокла
на конском волосе острый меч, как символ
тех опасностей, которые подстерегают тирана.
Прокрустово ложе (мерка под которую
что-либо подгоняют) Согласно древнегреческому
Мифу разбойник по прозвищу Прокруст обрубал
или вытягивал жертвам ноги по длине своего
ложа. Золотой дождь . Выражение пришло из греческих
мифов о Зевсе, который пленился красотой Данаи, дочери аргосского царя, и явился к ней в виде золотого
дождя.

Фразеологизмы из мифов    Некоторые фразеологизмы пришли из мифов.   Ахиллесова пята (наиболее уязвимое

Слайд 19Фразеологизмы из художественных произведений
В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими

выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Зубы заговаривать. (А. П. Чехов. « Лошадиная фамилия ")
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важное)
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. (Антуан де Сент
Экзюпери Маленький принц)

А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения, из басни И.А.Крылова). Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.

Фразеологизмы из художественных произведенийВ своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями

Слайд 20Книжные фразеологизмы
Другая группа фразеологизмов – книжные. Во сто крат

(книжн. высок.) - во много раз, на много.
Нести свой крест (книжн. высок.)- мужественно, стойко переносить трудности, невзгоды,
ради высоких целей идей. Поднимать на щит (книжн.) –
отзываться с похвалой о ком-либо
или о чём либо, восхвалять.
Книжные фразеологизмы   Другая группа фразеологизмов – книжные.  Во сто крат (книжн. высок.) - во

Слайд 21 Фразеологизмы из разговорно-бытовой речи
Большинство фразеологизмов русского языка имеет своим источником

русскую разговорно-бытовую речь. Многие возникли в разное время в непринуждённой беседе и затем в своём переносном значении закрепились в языке. Они придают речи выразительность, образность. Фразеологизмы позволяют точно, сжато и метко охарактеризовать ситуацию и выразить своё отношение к ней.
Например,

Бабушкины (бабьи) сказки (разг., неодобрит.) - выдумки, вздор. Держи карман шире (разг., шутл.) –не надейся, не рассчитывай на что- либо. Развешивать уши (прост.) слушать что либо с большим увлечением и доверчивостью.

Фразеологизмы из разговорно-бытовой речи Большинство фразеологизмов русского языка имеет своим источником русскую разговорно-бытовую речь. Многие возникли

Слайд 22 2-я группа «Образы

животных во фразеологизмах »

Цель: Сопоставить характеристику
образов животных в разных языках.
Задачи:
1. Установить перечень наиболее
употребляемых во фразеологизмах
наименований животных.
2. Выявить имена животных с символическими
значениями.
3. Сопоставить фразеологизмы разных народов.

2-я группа «Образы животных во фразеологизмах »

Слайд 23Мы работали над темой «Образы животных во фразеологизмах »
Образы

животных широко представлены во фразеологизмах многих языков. И это не случайно. Ведь животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времён они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Человек никогда не обходился без животных. Поэтому их образы занимают прочное место в построении фразеологических единиц каждого развитого языка.
Фразеологические обороты – важнейший «строительный материал» языка. Они могут служить для обозначения предмета ( нем как рыба), действия и состояния (за двумя зайцами погнаться), признака действия ( ехать зайцем).

Мы работали над темой «Образы    животных во фразеологизмах »Образы животных широко представлены во фразеологизмах

Слайд 24Упрям как
Колючий как
Нем как
Голоден как
Труслив как
Надут как
Здоров как
Хитёр как


Болтлив как

Изворотлив как

Грязный как

Упрям какКолючий какНем какГолоден как Труслив какНадут какЗдоров какХитёр как  Болтлив какИзворотлив какГрязный как

Слайд 25Фразеологизмы с названиями животных отражают:
-физические свойства (сильный как лошадь, зоркий как

рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна)
-внешний облик (толстый как боров, с козлиной бородкой)
- психические свойства (злой как собака, упрямый как бык, упёрся как бык)
- интеллект или его отсутствие (глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота)
- повадки, умения, навыки, черты ( повторять как попугай, хитрый как лиса, галдят как сороки).

Фразеологизмы с названиями животных отражают:-физические свойства (сильный как лошадь, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий

Слайд 26Медведь
Медвежья услуга – это

попытка что-то сделать, но попытка неумелая,
которая вместо помощи приносит неудобства, неприятность вред.
Сосать лапу – скудно питаться, голодать
(как это делает медведь во время зимней спячки)
Медвежий угол – отдаленное , глухое место.
Медвежий храп – храп громкий, далеко слышный.
Делить шкуру неубитого медведя – раньше времени говорить о результатах дела, которое еще не закончено.
В английском языке есть выражение
(sell the bear` s skin before one has caught the bear),
которое буквально переводится – продавать шкуру
медведя перед тем, как его поймать. Смысл русского и
английского выражения практически одинаков.
Согласно хакасским представлениям медведь
является дальним родственником человека.
Видимо, поэтому у хакасов к медведю уважительное
отношение. Древнетюркский термин «азыг», т.е
медведь, в хакасском языке был заменен словом «аба»,
т.е. отец.

Медведь       Медвежья услуга – это попытка что-то сделать, но попытка неумелая,

Слайд 27 Кошки – одни из самых популярных домашних питомцев.


В русской фразеологии есть выражения «купить кота в мешке» , ночью все кошки серы;
«Кот наплакал» означает очень мало чего-то.
Кошки скребут на сердце говорим мы тогда, когда чувствуем тревогу, беспокойство.

Кошки

Кошки – одни из самых популярных домашних питомцев.   В русской фразеологии есть

Слайд 28Собака
Немало фразеологизмов с
образом собаки: собака на
сене,

собачий сын, издох как
собака, гнать ко всем собакам,
злой как собака, устал как
собака.
Чаще этот образ характеризует отрицательные
качества. Эти представления имеют древние истоки.
Представления о собаке как о существе гонимом известно ещё
из Библии. Пес – было бранным словом на Руси.
Во французском языке «Sleep a dog»
(означает «чутко спать»).
Компонент «dog» отражает характерный
для собаки чуткий сон. Аналогов этой
ассоциации в русском языке не наблюдается.
 

Собака Немало фразеологизмов с  образом собаки: собака на  сене, собачий сын, издох как  собака,

Слайд 29 Свинья, курица, баран, осёл.

Символами умственной ограниченности в
русском языке выступают свинья, курица, баран, осёл. Тупость и ограниченность чаще представлены образом барана (смотрит как баран на новые ворота - т. е. смотрит с тупым недоумением и ничего не понимает, ничего не может сообразить).
В английском языке такими символами являются змея, гусь, кукушка, осел и свинья тоже присутствуют .
У немцев есть выражение, которое переводится «как корова перед новыми воротами», у болгар - «смотрит как кошка в календарь». Носители разных языков могут
по - разному воспринимать образ того или иного животного. Обычно это связано с поверьями, представлениями народа, суевериями.

Свинья, курица, баран, осёл.

Слайд 30Слон
Слона-то и не приметить;
слон в посудной лавке;
делать из мухи слона;
как слон.

СлонСлона-то и не приметить;слон в посудной лавке;делать из мухи слона;как слон.

Слайд 31

Фразеологизмы как одного, так и разных языков нередко обнаруживают в своей основе общий образец.

Русский язык - делать из мухи слона, чешский язык - делать из комара верблюда.
Нужен как рыбке зонтик, как щуке брюки, как собаке пятая лапа имеют в основе формулу - быть бесполезным, ненужным. Выражения: отольются волку овечьи слёзки, медведю коровьи слёзки, мышке кошкины слёзки -означают, что расплата обязательно наступит. русский язык- « жить как кошка с собакой» (означает жить в постоянной вражде);
в украинском и болгарском языках есть подобные выражения - «жить как кошка с собакой»-
в английском языке есть выражение to live a cat and dog – буквально переводится «жить жизнью кошки и собаки», что - по-русски означает – жить как кошка с собакой.
Есть совпадения в значении русских и немецких
фразеологизмов: волк в овечьей шубе = ein wolf im
schlafpelzпустить козла в огород = den wock zum CD rt
ner machen собака на сене = der Hund au dem Heu


Фразеологизмы как одного, так

Слайд 32Проведенные нами исследования доказали, что крылатые выражения обогащают нашу речь, делают

её более образной и выразительной, позволяют выявить национальные особенности, своеобразие использования фразеологических выражений в языках разных народов, способствует лучшему понимаю культуры других народов.

Проведенные нами исследования доказали, что крылатые выражения обогащают нашу речь, делают её более образной и выразительной, позволяют

Слайд 33Вывод: необыкновенно богатая и разнообразная фразеология позволяет немногими словами многое выразить.

Ее изучение – важное условие совершенного владения языком, а правильное употребление фразеологических оборотов –
один из показателей знания
языка. Знание значений и
правильное употребление
фразеологизмов позволяет
сохранить красоту и
живость любого языка.
Вывод: необыкновенно богатая и разнообразная фразеология позволяет немногими словами многое выразить. Ее изучение – важное условие совершенного

Что такое shareslide.ru?

Это сайт презентаций, где можно хранить и обмениваться своими презентациями, докладами, проектами, шаблонами в формате PowerPoint с другими пользователями. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть